“十三五”规划目标收官 “两会”聚焦“十四五”规划 Eyes on "two sessions" for medium-term development priority clues
中国日报网 2020-05-28 14:48
今年,我国将完成“十三五”规划,并为“十四五”规划做准备。“十四五”规划将为中国迈向第二个百年奋斗目标描绘新的发展蓝图。今年的“两会”让人们得以一瞥这一关键计划。
If you want to have a better understanding of the world's second-largest economy, then you should look at its five-year plan for economic and social development.
如果你想更好地了解中国这个世界第二大经济体,那么你应该看看它的经济和社会发展五年规划。
The year 2020 is a juncture where China will wrap up the plan for the 2016-2020 period and prepare for its next master plan. Such a policy blueprint usually sets forth China's strategic intentions and defines its major objectives, tasks and measures for economic and social development.
2020年,中国将完成2016-2020年五年规划(“十三五”),并为下一个总体规划做准备。这种政策蓝图通常是对中国战略意图的阐述,以及对中国经济社会发展的主要目标、任务和措施的确定。
set forth:陈述,提出
China is now in the homestretch to completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the targets set in the 13th five-year plan.
当前,中国已进入全面建成小康社会、实现“十三五”规划目标的收官阶段。
homestretch ['həʊm'stretʃ]:n.工作的最后部分;(比赛)最后一段跑道
While the COVID-19 pandemic has significantly increased uncertainties for development, the country has shown firm determination to deliver the goals as scheduled.
尽管新冠肺炎疫情大大增加了发展的不确定性,但我国已显示出如期实现目标的坚定决心。
The ongoing annual sessions of the national legislature and political advisory body, known as the "two sessions," have further prepared the country in securing the final victories and offered clues of what would top the agenda of development policies in the medium term.
正在举行的全国人大和政协会议,即“两会”,为确保最后的胜利做了进一步的准备,并为中期发展政策议程提供了线索。
不为2020年设定具体的GDP增长目标
China's decision not to set a specific GDP target for 2020 has captured headlines worldwide, raising questions on its economic resilience amid pandemic fallout.
中国决定不为2020年设定具体的GDP增长目标,这一决定吸引了全球媒体的目光,有些人因此对疫情影响下的经济韧性产生质疑。
Analysts said that putting headline GDP growth targets on the back burner is a move of practical significance to the country's long-term growth, as it is only one of the many fundamentals of economic prosperity, manifested in the 2016-2020 plan.
分析人士表示,将众人关注的GDP增长目标放在次要位置,对中国的长期增长具有重要的实际意义,因为这只是2016-2020年五年规划中体现的经济繁荣的众多基本面之一。
The plan, adopted in March 2016, was in part designed to address China's structural challenges and ensure long-term prosperity and economic growth, and put forward new gauges of the progress in building a moderately prosperous society in all respects.
2016-2020年五年规划于2016年3月通过,部分是为了应对中国面临的结构性挑战,确保长期繁荣和经济增长,并提出了全面建设小康社会进程的新标准。
Green and innovative development was highlighted by the plan.
这一规划强调了绿色发展和创新发展。
Ten out of the plan's 25 targets are related to the environment and are part of the 13 binding targets that must be achieved by 2020. Innovation, the second major section of the plan, has been emphasized as a cornerstone of China's development strategy.
该规划的25个目标中有10个与环境有关,是到2020年必须实现的13个约束性目标的一部分。该规划的第二大主要内容是创新。规划强调,创新是中国发展战略的基石。
Environmental protection goals set for 2016-2020 are being accomplished in a smooth manner, said Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu, vowing that China will not relax its environmental protection in the next five years.
生态环境部部长黄润秋表示,2016-2020年的环境保护目标正在顺利实现。他表示,中国在未来五年不会放松环境保护。
"In the 14th five-year plan period, we will continue to improve ecological and environmental quality by reducing pollutant emissions and vigorously promote ecological protection and restoration," Huang said.
黄润秋说:“在‘十四五’规划期间,我们将继续通过减少污染物排放来提高生态和环境质量,并大力推进生态保护和恢复。”
According to He Lifeng, head of the top economic planning body, China is expected to basically reach all 25 targets toward completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
国家发改委主任何立峰表示,中国有望在今年基本实现全面建成小康社会的25个目标。
He noted that even a 5-percent economic growth rate can put China very close to its target of doubling the 2010 GDP by the end of 2020.
他指出,即使是5%的经济增长率也能使中国非常接近其到2020年底使国内生产总值总量比2010年翻一番的目标。
下一个蓝图
The 14th five-year plan will draw the blueprint for China to embark on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.
“十四五”规划将为中国迈向第二个百年奋斗目标——建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国——描绘新的发展蓝图。
While the final version of the plan is expected to be unveiled in 2021, this year's "two sessions" have offered some glimpses into the pivotal plan as Chinese leadership sets the direction.
尽管该规划的最终版本预计将于2021年公布,但随着中国领导层确定发展方向,今年的“两会”让人们得以一瞥这一关键计划。
In terms of reform, the leadership has stressed unremitting efforts to ensure better integration of the roles of the market and the government in resource allocation.
在改革方面,中国领导层强调要坚持不懈地推进市场和政府在资源配置中的作用更好地结合。
"We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors," said a government work report delivered last week by Premier Li Keqiang.
李克强总理在上周做政府工作报告时说:“要促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。”
China also makes expanding domestic demand a strategy to tap into the enormous potential of the market at home amid tumbled external demand.
中国还将扩大内需作为一项战略,以在外部需求大幅下降的情况下挖掘国内市场的巨大潜力。
Steady progress is expected in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
要稳步推进以国内市场为主体、国内外市场相互促进的发展新格局。
Back in November, when Premier Li outlined what a quality 14th five-year plan would look like, he cited a batch of major reform and opening-up initiatives to enhance the endogenous engines for growth and stimulate market vitality.
2019年11月,李克强总理主持召开研究部署“十四五”规划编制时,提出了一系列重大改革开放举措,以增强内生增长动力,激发市场活力。
endogenous [enˈdɒdʒənəs]:adj.内生的;内因性的
The government work report highlighted energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth. Efforts will also be made this year to encourage the upgrading of manufacturing, the growth of emerging industries, as well as startups and innovation nationwide.
政府工作报告强调,要通过改革激发市场主体活力,增强增长新动力。今年还要推动制造业升级、新兴产业发展、全国范围内的创业创新。
According to a new report from Deloitte China, the smooth implementation of the 13th plan has helped China seize an important period of strategic opportunity and make progress in economic transformation and upgrading, putting the economy in a new normal characterized by upgraded form and more reasonable structure.
德勤中国最新发布的一份报告显示,“十三五”规划的顺利实施,帮助中国抓住了重要的战略机遇期,推动经济转型升级,使中国经济进入了形态升级、结构更加合理的新常态。
Further improvement in the business environment, coordinated development across regions, innovation-driven development and a better environment may be among the development priorities of China in the 2021-2025 period, said the report.
报告指出,进一步改善营商环境、促进区域协调发展、创新驱动发展和改善环境,可能是中国在2021-2025年(“十四五”)期间的发展重点。
As China takes a holistic approach in advancing its high-quality development during the period, the industrial landscape will be reshaped and enterprises will see more strategic opportunities, the report said.
报告称,随着中国在这一时期整体推进高质量发展,产业格局将得到重塑,企业将看到更多的战略机遇。
英文来源:新华社
翻译&编辑:yaning