李克强总理记者会文字实录(双语全文)
新华网 2020-06-01 15:07
日本朝日新闻记者:世界经济因为新冠肺炎疫情的蔓延正在遭受严重打击,中国已控制住疫情,今后是否有同包括日本在内的周边各国开展经济合作的计划?中国今后在中日韩自贸协定和自由贸易体系建立方面计划如何推进?中国打算参加跨太平洋伙伴关系协定(TPP)吗?
Asahi Shimbun: COVID-19 has taken a big hit on the global economy. But China has been successful in bringing the spread of the virus under control. What does China plan to do to advance economic cooperation with Japan and other neighboring countries? What is China’s plan for advancing the FTA among China, Japan and the Republic of Korea, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and other free trade arrangements? Does China have a plan to join the TPP?
李克强:在去年东亚合作领导人系列会议上,十五国领导人共同作出承诺,今年要如期签署区域全面经济伙伴关系协定,我希望并相信这个承诺不会落空。我们也在积极推进中日韩自贸区建设。中日韩都是近邻,我们愿意在经济大循环中建立中日韩经济小循环。比如说最近中国和韩国就开辟了快捷通道,让商务、技术等人员能够顺利往来,这有利于复工复产,可以说是近水楼台先得月。
Premier Li: I recall that last year at the leaders’ meeting of East Asian cooperation, leaders of 15 countries made the commitment of signing the RCEP by the end of this year. I hope and believe that this commitment will not come to nothing. China, Japan and the ROK are also working closely together to advance their FTA development. The three countries are close neighbors, and we would like to work with the other two countries to develop a mini economic cycle within the bigger economic cycle. For example, recently China and the ROK have opened a fast-track service for personnel inter-flows in areas such as commerce and technology. We believe this will benefit the resumption of economic activities, and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.
至于刚才你提到TPP,我理解,可能指的是全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)。对于参加CPTPP,中方持积极开放态度。
As for your question about TPP, I suppose what you mean is the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). China has a positive and open attitude toward joining the CPTPP.
人民日报社记者:今年是脱贫攻坚的决胜之年,但是受疫情影响很多家庭收入都有所下降,甚至一些人还面临着返贫。在这种情况下今年脱贫攻坚任务还能顺利完成吗?政府将如何保障基本的民生?
People’s Daily: This year, China plans to win its battle against poverty. But because of COVID-19, many families have seen a decline in their household income. And some are even at the risk of falling back into poverty. So are we able to fulfill the task of winning the battle against poverty this year? And what will the government do to meet people’s essential needs?
李克强:中国是一个人口众多的发展中国家,我们人均年可支配收入是3万元人民币,但是有6亿中低收入及以下人群,他们平均每个月的收入也就1000元左右,1000元在一个中等城市可能租房都困难,现在又碰到疫情。疫情过后,民生为要。怎么样保障困难群众和受疫情影响的新的困难群众的基本民生,我们应该把这项工作放在极为重要的位置。我们采取的纾困政策,有相当一部分就是用于保障基本民生的。
Premier Li: Our country is a developing country with a big population. The per capita annual disposable income in China is 30,000 RMB yuan. But there are still some 600 million people earning a medium or low income, or even less. Their monthly income is barely 1,000 RMB yuan. It’s not even enough to rent a room in a medium Chinese city. And because of COVID-19, many families have encountered difficulties. So it is a very high priority on the government’s work agenda to meet the essential needs of vulnerable groups and those families who have encountered new difficulties because of COVID-19. This is a very important part of the government’s work agenda. And a fairly big part of our support policies are designed for this very purpose.
今年要如期完成脱贫攻坚任务,这是以习近平同志为核心的党中央向全社会作出的庄严承诺。按原本的账还有500多万贫困人口,受这次疫情冲击,可能会有一些人返贫,脱贫的任务更重了。我们会多策并举,特别是要采取措施把脱贫的底线兜住,我们有把握完成今年决胜脱贫攻坚的任务。
This year, we are determined to end poverty as scheduled. This is a serious commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of Chinese society. Before COVID-19 struck, there were some 5 million people living below the poverty line. But because of the disease, some may have fallen back into poverty. Hence, we now face a greater task in meeting our goal. But with our multi-pronged policies and measures to ensure the essential needs of our people, we have the confidence to win the battle against poverty this year.
各级政府都要以人民利益为上,以万家疾苦为重。每出一策,都要考虑是否有利于千家万户、有利于民生。今年我们在应对疫情冲击过程中,要特别认真细致地考虑把各方面困难人群保障起来,扩大低保和失业保障的范围。现在低保、失业保障、特困救助等人员大概一年6000万人左右,我们预计今年人数会增加较多。保障和救助资金是足够的,把他们保障住是有能力的。我们要求一定要把账算细,把钱用到刀刃上,使民生得到切实保障。全国还有近3亿领养老金的人员,今年我们提高了养老金的标准,说到就要做到。
Governments at all levels must always put people’s interests first and bear in mind the hardships of the Chinese people. In introducing each and every policy, we must make sure that it contributes to the well-being of all families and to the better lives of our people. In responding to COVID-19 this year, we must make thoughtful and meticulous plans to ensure the basic needs of all vulnerable groups. In this respect, we have decided to expand the coverage of subsistence allowance and unemployment benefits. Some 60 million people in China still live on subsistence allowance or receive unemployment benefits, penury assistance, or other relief or support. This year, we are expected to see a big increase in the number of recipients. We have sufficient funds to support these vulnerable groups. We must use the money wisely to ensure that every cent will be well spent. Some 300 million senior Chinese citizens live on old-age pension. We decided to raise the pensions for these retirees this year. We must fully deliver all our commitments.
实干为要,行胜于言。我们现在的社保基金结存和储备足以保证养老金按时足额发放,但工作不能出任何纰漏。在这个事上出纰漏,就会让人们对未来没有信心。中华民族有尊老传统,我们要让社会各方面都感到希望。要统筹把各项保障落实到位,这也会有力支撑民心安定,推动经济发展。民为邦本,本固邦宁。这方面的工作不是一件事,而是多件事,我们都要做好、做到位。相信中国人民的生活会更好。
Actions count, and actions always speak louder than words. We have sufficient balance in our social security fund to ensure that pension benefits will be paid on time and in full, and there should be no loopholes in the operation of the fund. This way, we will be able to give our people more hope about their future. More importantly, the Chinese have a tradition of respecting and taking good care of the elderly. We must ensure that all the benefits and support will be duly provided. This will reassure our people and also help us promote China’s economic development. As the saying goes, the people is the foundation of a state. When the foundation is strong, the state will be secure. So we must fully deliver on all those policies and measures. And that will make our people more hopeful about their future.
新加坡联合早报记者:您在政府工作报告中提到,因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,中国发展面临一些难以预料的影响因素。您对目前中国面对的外部形势有怎样的判断?中国将如何应对外部环境的变化?对于全球应对公共卫生挑战和经济严重衰退挑战,中国将发挥什么作用?
Lianhe Zaobao: In the Government Work Report, you said that China will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and world economic and trade environment. So what is your reading of the external situation China faces? What will China do to cope with the changes in the international environment? And what role will China play in the global responses to the public health challenge and the challenge of serious global recession?
李克强:我们先看一下现在世界的变化。这次新冠肺炎疫情全球大流行,给世界造成了严重冲击,带来了巨大影响。现在因为防控疫情,各国之间的交流合作明显减少,如果再持续下去,世界经济会更加严重衰退,这是危险的。如果世界经济不能够恢复增长,可能将来连疫情都很难防控。在抗击疫情过程中特别需要公共产品,需要保持产业链、供应链稳定,更需要开放,推进贸易投资自由化与便利化。这样我们才能共同战胜疫情给世界带来的冲击,把损失减少到最小。
Premier Li: Let’s look at what’s happening around us. COVID-19 has impacted our world profoundly. There has been a significant deceleration and decline of exchanges and cooperation between countries because of the containment requirements. Should such a trend continue, the global economy will be pushed into deeper recession and that is something dangerous. And if the world economy cannot resume growth, it may be even challenging to sustain the COVID-19 response. In responding to COVID-19, we need public goods more than ever before; we need to keep the international industrial and supply chains stable. This requires even greater openness and the pursuit of trade liberalization and investment facilitation. With such joint efforts we will be able to prevail over and minimize the effects of COVID-19 on the world.
关起门来搞发展行不通,那就等于回到了农耕时代。中国坚定不移地推进对外开放,这不会、也不可能改变。我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。开放对各国如同空气对人一样,须臾不可离,否则就窒息了。我们在开放当中还要维护国际产业链、供应链稳定。当然也有人会说,要对产业链、供应链进行调整。至于企业的调整布局,是按市场规律办事,市场规律本来就是企业进进出出、生生死死。我们不能违背市场规律,凭空设计,而是要让市场更加相互开放。
It is impossible for any country to achieve development with its door closed or retreat back to the agrarian times. China will keep to its opening-up policy. China will not waver in this commitment, nor is it possible for us to shut our door to the outside world. Instead, we will further expand our cooperation with the rest of the world and introduce more opening-up measures on our own initiative.
Openness is as indispensable to a country’s development as air is to human beings. One will suffocate in an enclosed space. We, in this process, will work with others to keep global industrial and supply chains stable. Some have made plain their intention to readjust the global industrial and supply chains. We believe the shifts in global production of businesses should be done in accordance with market principles. In the marketplace, it is only natural for companies to come and go, succeed or fail. People should not make arbitrary plans against market rules. Instead, we should open up our markets wider to each other.
坚持双向开放,那就要友好相处。第一,我们希望同世界各国相互尊重、平等相待。国家不管大小、贫富、强弱,都应该遵循这个规则。相处规则如果有不完善之处需要调整改革,大家一起商量着办。第二,互利互惠。既然是合作,就要共赢,独赢是不会长久的,吃独食也是行不通的。只有在共赢中大家才能够共同成长。再有,就是相互帮助、相互学习。各国都有各自的长处,都要担负起应尽的国际责任,携手应对各种困难和挑战。中国作为一个发展中大国,会担负起我们应当担负的国际责任。
In an environment of mutual openness, we believe it’s important for countries to live side by side in amity. We hope that all countries will observe the principles of mutual respect and equality. We believe that all countries should be equals, big or small, rich or poor, strong or weak. And if there are some rules in today’s world that need to be improved, we can all sit down and work things out through discussions. We need to pursue mutual benefit in our cooperation. We don’t think for any one particular party to take all the benefits will work. Instead, we should pursue win-win. And in this environment, we may achieve shared success. Countries should also support, help and learn from each other, as we can make the most of our comparative advantages. We believe all countries should fulfill their due international obligations and work together to tackle common challenges and difficulties. And China, as a large developing country, will surely live up to its share of international responsibilities.
中国是一个庞大的市场,我们推进的纾困和激发市场活力的规模性政策,会进一步扩大消费市场。希望中国还是大家看好的投资沃土。我们愿意进口更多国外商品,成为面向世界的大市场。
China is a huge market. All these policies of a sizable scale that we have introduced to provide relief to businesses will further spur consumption and energize our market. And we hope that people will stay optimistic about coming to invest in this big market of China. China is also prepared to boost imports from other parts of the world, and we will be a big market for the whole world.
至于说到怎么应对疫情这场公共卫生挑战,让世界经济走出困境,我前面多次说了,要同舟共济、携手同行。我希望并相信,各国人民共同努力,疫情之后会更开放,衰退之后会有新繁荣。
As for how to respond to the public health crisis and global economic recession, as I have said in my previous remarks, we believe all members of the global community should pull together in a sense of partnership to prevail over the current difficulty. We hope and believe that with joint efforts of people around the world, the post-COVID-19 world will be a more open one. And this post-recession world will embrace new prosperity.