首页  | 每日一词

每日一词∣联合国“消除贫困联盟” United Nations' Alliance for Poverty Eradication

中国日报网 2020-07-04 10:00

分享到微信

6月30日,联合国大会召开消除贫困高级别视频会议,主题为“全球消除贫困的趋势、选择和战略”。这标志着联合国“消除贫困联盟”正式启动。
The UN General Assembly virtual high-level meeting on poverty eradication on the theme "Trends, options and strategies in poverty eradication across the world" was held on June 30. The event marked the formal inauguration of the Alliance for Poverty Eradication.

2020年5月14日,美心红酒小镇景区扶贫车间内的一名技师手把手地指导贫困户李晓红(右)进行食品生产加工。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
第74届联合国大会主席蒂贾尼•穆罕默德-班迪6月30日召开视频会议,启动“消除贫困联盟”。中国作为创始成员参加该联盟。
消除一切形式的贫困是联合国2030年可持续发展议程17个目标中的首个目标,其中提到,确保从各种来源,包括通过加强发展合作充分调集资源,为发展中国家、特别是最不发达国家提供充足、可预见的手段以执行相关计划和政策,消除一切形式的贫困。
在联合国成立75周年和进入“可持续发展目标行动十年”之际,新冠疫情暴发给消除贫困带来新的严峻挑战,各方应以成立“消除贫困联盟”为契机,采取共同行动,推进全球减贫事业。
目前,巴基斯坦、印度、孟加拉国、南非、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亚、墨西哥、智利、挪威和土耳其等30多个国家也已参加该联盟。

 

【重要讲话】
亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。
We Asian people long for decent lives free of poverty. We hope that countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Doing so will enable us to eradicate poverty and backwardness that still plague people in some countries. It will make life carefree for our children and bring happiness to all families.
——2019年5月15日,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲

 

中国愿同各方一道,为推进世界减贫事业发展、实现联合国2030年可持续发展议程确定的减贫目标作出努力。
China was willing to work with all sides in promoting the cause of world poverty reduction and achieving the poverty relief goal set by the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations.
——2018年11月1日,习近平致信祝贺改革开放与中国扶贫国际论坛开幕

 

【相关词汇】

减贫南南合作
South-South cooperation in poverty reduction

消除绝对贫困
eradicate absolute poverty

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序