首页  | 双语新闻

在外地吃到家乡美食,容易种草还是踩雷?

中国日报双语新闻微信 2020-07-12 09:00

看到家乡菜,人们十有八九会想试上一试。

无论是想解馋,还是想解乡愁,明知道可能会踩雷,却还是乖乖掏钱的异地游子们,通常会扫兴而归。

知乎有个典型的体验类问题:“在异地吃到不正宗的家乡菜是一种怎样的体验?”

该问题吸引了2296个答案。

每一个答案背后可能都是一张错付的嘴,一个被辜负的胃。

 

知乎网友“一只福饼”是兰州人。

在南京上学的时候,校门口开了一家兰州拉面,服务员小哥在门口喊:正宗兰州拉面,正宗哦~

我:真的吗?

服务员小哥:当然正宗!美女你哪里人?进来尝尝嘛~

我:兰州的。

服务员小哥:。。。。。。那算了。

那算了……算了……

但兰州人向来是不承认有拉面的,只有兰州牛肉面,讲究“一清、二白、三红、四绿、五黄”,即汤清、萝卜片白、辣椒油红、香菜和蒜苗绿,以及面条黄亮。

Lanzhou beef noodles.[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Lanzhou beef noodles

兰州牛肉面

Lanzhou beef noodles originated from Lanzhou, Gansu province in China. This dish was first created by the Hui people and its recipe has been passed on for generations. Today in Lanzhou alone there are more than 1,000 beef noodle restaurants, an affirmation to the popularity of the dish.

兰州牛肉面起源于中国甘肃省兰州市。 这道菜最初是由回族人发明的,其配方已由一代代人传承至今。 如今仅在兰州就已有1000多家牛肉面馆,这也反映了兰州牛肉面的受欢迎程度。

 

许多年前长沙人在外地可能会被问去没去过湖南卫视看节目现场,现在他们可能会被问“街上的长沙臭豆腐是不是正宗的?”

武汉的各大街头”长沙臭豆腐,长沙臭豆腐,10元一份,我们的臭豆腐特地从长沙空运而来......"

空运而来!!!

——李玉阳

File photo: Stinky tofu is seen fried at a restaurant in New Taipei city, July 25, 2013. [Photo/Agencies]

stinky tofu

臭豆腐

Stinky tofu is a Chinese form of fermented tofu that has a strong odor. It is usually sold at night markets or roadside stands as a snack, or in lunch bars as a side dish, rather than in restaurants.

臭豆腐是中国发酵豆腐的一种,具有强烈的气味。 它通常在夜市或路边摊上作为小吃出售,或者在快餐店卖当小菜卖,一般餐馆里没有。

Stinky tofu is a symbol of Changsha street snack, and it is also called "chòu gānzï" by local people. Changsha stinky tofu is famous for its spicy flavor. Different from Sichuan stinky tofu, Changsha-style has black crackling.

臭豆腐是长沙街头小吃的象征,当地人也称其为“臭干子”。 长沙臭豆腐以其辛辣的风味而闻名, 与四川臭豆腐不同,长沙臭豆腐有黑色脆皮。

 

广东人在四川吃茶餐厅也是要冒一番风险的,毕竟吃辣能力不在一个水平线。网友Koromo在四川参加婚礼期间实在被辣惨了,好不容易找到一家茶餐厅,却…...

第三天我忍无可忍,说我要自己去吃东西。

沿街全都是“免费提供辣椒面”或者“辣XXX”或者干脆就是火红的招牌底色。

游荡的时候在万辣中发现了一家【粤式茶餐厅】

我好兴奋啊!!!!!!!!!!!

茶餐厅!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

救星!!!!!!!

恩人!!!!!!!!!!!

我爱你一辈子!!!!!!!!

点了个咖喱猪扒饭,还有奶茶。终于能吃顿好了。。怀着感恩的心挖了一大勺塞进嘴里。

...…辣个咖喱饭,也比平时吃的咖喱要辣!!!真的好辣!!!

我虚弱的问服务员儿:这个怎么咖喱辣么辣。。

她说:噢类个原来组滴不够辣都莫得人次,现在弄得好一dier咯!

Golden crab at Tin Lung Heen restaurant in Hong Kong. [Photo provided to China Daily]

Cha chaan teng / Hong Kong-style cafés

茶餐厅

Cha chaan teng, often called Hong Kong-style cafés in English, is a type of restaurant originated in Hong Kong. Cha chaan teng locations are commonly found in Hong Kong, Macao, and parts of Guangdong.

茶餐厅是一种起源于香港的餐厅,通常也被称为港式餐馆。 在香港、澳门和广东的部分地区,都可以找到茶餐厅。

Due to the waves of mass migrations from Hong Kong in the 1980s, they were established in major Chinese communities in Western countries such as Australia, Canada, the United Kingdom, and the United States.

由于1980年代香港的大规模移民浪潮,澳大利亚、加拿大、英国和美国等西方国家的主要华人社区中也出现了许多茶餐厅。

 

网友李泽昊是内蒙人,在美国留学时看到一道菜叫“Mongolian Beef”(蒙古牛肉),以为可以吃到家乡牛肉了。点上来一看直接傻眼。

要知道,我这么久在美国吃的实在是太水了,除了汉堡薯条就是taco,看到这道菜简直就是久旱逢甘霖,他乡遇故知啊!!!

赶紧点了一份来尝尝,甚至都已经准备流两滴感动的泪水什么的

逗我呢??

叫来服务员问这道菜为什么叫"Mongolian beef"

服务员说:我也不知道,就随便这么叫的。

不是,你这有点太随便了吧+_+

 

除了上面提到的这些,其他特色食物也没有逃过“异地必雷”这个定律。

南京人在武汉吃金陵鸭血粉丝、天津人在美国吃煎饼果子、太原人在外地吃没醋味儿的过油肉……基本上你在地图上做连线题,每根线都能生产一个故事。

城市化进程和交通的便利让各地特色小吃都有了在异乡扎根的机会。但制作条件的限制、食材特殊的要求、家乡师傅的手艺、本地化的压力,任何一个因素都有可能让人在那2296个答案后面再加上一条。

在异地寻味故土,是比找对象还难的事情。但哪怕明知面前可能是雷,却还是愿意掏钱。为什么呢?

有外媒总结了两点原因:

- 1 - Food preferences are deep and ingrained

食物喜好是根深蒂固的

Many flavors and spices are acquired tastes. If you are exposed to them as a child, you develop a preference for them over time. This doesn’t just apply to extremely specific tastes like, for example, Vegemite. It happens with spices as basic as salt or sugar.

很多味道都是习得的。如果你小时候就接触到了某些味道,那么慢慢你就会对这些味道产生偏好。也不是说只有强烈的特定味道(比方说维吉米特黑酱)才能产生偏好。像是基本的盐味和甜味也能有偏好记忆。

- 2 - Food forms part of your identity

食物形成了你的身份认同

The desire for food from home goes deeper than just craving certain tastes. Food is an important piece by which we define culture, and therefore a piece of how we see ourselves as people. Think about how many holidays are tied to special meals, or how many family traditions are focused on foods or recipes.

对家乡食物的渴求往往并不仅仅停留在想吃某种特定的食物。食物的重要性在于,我们用它来定义文化,同样我们也借食物来观照自身。想想看,有多少节假日是和特定食物绑定在一起的,再者,有多少家庭传统是以食物或食谱为中心的。

大西洋月刊的文章认为,怀旧之情让人无法割舍故乡食物。

Nostalgia—a force that is as commonplace as it is amorphous and deeply personal—shapes people’s connections to the food they grew up eating.

怀旧思乡——这股力量十分普遍、毫无定形、又十分个人化——它塑造了人与从小吃的食物之间的关系。

People return to, and extol the virtues of, their hometown favorites partly because they’re stuck in a dance between their past and present selves, and because they subconsciously want to reaffirm the conclusions they came to as children. Childhood is really an important time in forming your own identity.

人们之所以回到家乡,赞扬家乡美食的好,是因为他们陷在了过去自我与现在自我之间,人们下意识地会想重新确认那些少时就做出过的判断。童年的重要在于它塑造了你个人的身份认同。

难怪有人说:不在异乡尝试故乡擅长的味道是对双方最大的敬意。

那些本地化了的“家乡菜”经不起你的非难,那个家乡的馆子也不忍你在外胡乱解馋。

想家了啊?回去吃吧。

 

Notes

affirmation [æfərˈmeɪʃn] n证实;确认;确证

crackling [ˈkræklɪŋ] n脆皮

crave [kreɪv] v渴望;热望

commonplace [ˈkɒmənpleɪs] adj平凡的;普通的;普遍的

amorphous [əˈmɔːrfəs] adj无固定形状的;不规则的;无组织的

编辑:陈月华

实习生:蔡翌晨

来源:知乎; The Atlantic; VOA; Wikipedia

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行