纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年座谈会举行 习近平发表重要讲话
新华网 2020-09-04 09:07
中共中央、国务院、中央军委9月3日下午在人民大会堂举行座谈会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。
Xi said the Chinese people demonstrated to the world their patriotism, national character, heroism and a strong will to win during the war.
习近平强调,中国人民在抗日战争的壮阔进程中向世界展示了天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念。
The great spirit of resisting aggression bred during the war is an invaluable source of inspiration, and will always motivate the Chinese people to overcome all difficulties and obstacles and strive to achieve national rejuvenation, said Xi.
伟大抗战精神,是中国人民弥足珍贵的精神财富,将永远激励中国人民克服一切艰难险阻、为实现中华民族伟大复兴而奋斗。
He said that 75 years ago on Sept. 3, the people of China, together with the rest of humanity, finally won a total victory against fascism through unbreakable will and a brave fight. It was a great victory over the evil, darkness and reaction.
习近平在讲话中指出,75年前的今天,中国人民同世界人民一道,以顽强的意志和英勇的斗争,彻底打败了法西斯主义,取得了正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大胜利。
That day also marked a great victory for the unyielding Chinese people who had fought tenaciously for 14 years and finally defeated the Japanese militarist aggressors, said Xi.
75年前的今天,中国人民经过14年不屈不挠的浴血奋战,打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利。
He added that the war is the Chinese people's longest and largest fight against foreign aggression in modern times, which came with the greatest sacrifice but led to Chinese people's first complete victory in national liberation.
这是近代以来中国人民反抗外敌入侵持续时间最长、规模最大、牺牲最多的民族解放斗争,也是第一次取得完全胜利的民族解放斗争。
The great victory was a historic turning point at which the Chinese nation rose from severe crisis in modern times and embarked on a journey toward great rejuvenation, Xi said, adding that it was also an integral part of the world's triumph over fascism.
这个伟大胜利,是中华民族从近代以来陷入深重危机走向伟大复兴的历史转折点、也是世界反法西斯战争胜利的重要组成部分。
The victory belonged to the Chinese people, and also to people across the world, he said, adding it will go down in the history of the Chinese nation as well as in the history of humanity's fight for justice.
这个伟大胜利,是中国人民的胜利、也是世界人民的胜利。中国人民抗日战争的伟大胜利将永远铭刻在中华民族史册上,永远铭刻在人类正义事业史册上。
On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and the CMC, Xi saluted veterans and patriots who fought in the war, as well as Chinese people at home and abroad who made contributions to the final victory.
习近平代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利建立了历史功勋的海内外中华儿女,致以崇高的敬意。
He expressed heartfelt appreciation to foreign governments and friends around the world for their support and help for China in the war against Japanese aggression. He also offered deep condolences to martyrs who laid down their lives for the final victory, and to victims who were brutally slaughtered by aggressors.
向支援和帮助过中国人民抗日战争的外国政府和国际友人表示衷心的感谢,向为了胜利而壮烈牺牲的所有英灵,向惨遭侵略者杀戮的死难者表示深切的哀悼。
Stressing the importance of winning the war, Xi called it a great victory of the national spirit with patriotism at its core, a great victory achieved with the CPC fighting as the central pillar, a great victory fought by the whole nation through solidarity and bravery, and a great victory for the Chinese people, anti-fascist allies and people around the world who fought shoulder-to-shoulder.
习近平强调,中国人民抗日战争胜利是以爱国主义为核心的民族精神的伟大胜利,是中国共产党发挥中流砥柱作用的伟大胜利,是全民族众志成城奋勇抗战的伟大胜利,是中国人民同反法西斯同盟国以及各国人民并肩战斗的伟大胜利。
China and Japan are close neighbors, and maintaining long-lasting peaceful and friendly relations between the two countries is in accordance with the fundamental interests of the two peoples, and is essential to maintaining peace and stability in Asia and the world, Xi noted.
习近平指出,中国和日本是近邻。保持中日长期和平友好关系,符合两国人民根本利益,符合维护亚洲和世界和平稳定的需要。
The purpose of the commemoration is to draw a lesson from history, look to the future, and jointly cherish and safeguard peace, Xi said, calling for efforts to promote everlasting friendship between the two peoples of China and Japan and contribute to peace around the world.
我们纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争的胜利,是要以史为鉴、面向未来,共同珍爱和平、维护和平,让中日两国人民世世代代友好下去,让世界各国人民永享和平安宁。
Since victory was won 75 years ago, significant changes have taken place in China, with the CPC rallying the Chinese people and leading them in embarking on the path of socialism with Chinese characteristics, he said.
习近平强调,中国人民抗日战争胜利75年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国共产党团结带领全国各族人民成功开辟了中国特色社会主义道路。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and with the victory over poverty and the building of a moderately prosperous society in all respects in sight, a bright future of national rejuvenation awaits, Xi said.
中国特色社会主义进入新时代,脱贫攻坚战、全面建成小康社会胜利在望,中华民族伟大复兴迎来了光明前景。
In order to realize national rejuvenation, it is necessary to uphold the leadership of the CPC, to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics, to continue committing to a people-centered philosophy, to carry forward the fighting spirit, and to firmly stay on the path of peaceful development,
习近平指出,实现中华民族伟大复兴,必须坚持中国共产党领导,必须坚持走中国特色社会主义道路,必须坚持以人民为中心,必须坚持斗争精神,必须坚定不移走和平发展道路。
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to distort the history of the CPC or smear the Party's nature and mission.
任何人任何势力企图歪曲中国共产党的历史、丑化中国共产党的性质和宗旨,中国人民都绝不答应!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to distort and alter the path of socialism with Chinese characteristics, or deny and vilify the great achievements the Chinese people have made in building socialism.
任何人任何势力企图歪曲和改变中国特色社会主义道路、否定和丑化中国人民建设社会主义的伟大成就,中国人民都绝不答应!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to separate the CPC from the Chinese people or counterpose the Party to the Chinese people.
任何人任何势力企图把中国共产党和中国人民割裂开来、对立起来,中国人民都绝不答应!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to impose their will on China through bullying, change China's direction of progress, or obstruct the Chinese people's efforts to create a better life.
任何人任何势力企图通过霸凌手段把他们的意志强加给中国、改变中国的前进方向、阻挠中国人民创造自己美好生活的努力,中国人民都绝不答应!
-- The Chinese people will never allow any individual or any force to jeopardize their peaceful life and right to development, obstruct their exchanges and cooperation with other peoples, or undermine the noble cause of peace and development for humanity.
任何人任何势力企图破坏中国人民的和平生活和发展权利、破坏中国人民同其他国家人民的交流合作、破坏人类和平与发展的崇高事业,中国人民都绝不答应!
Li Keqiang, Li Zhanshu and Wang Yang, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium, which was presided over by Wang Huning, also member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋出席座谈会,中共中央政治局常委王沪宁主持座谈会。
The symposium was also attended by representatives from all walks of life, including representatives from the Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee, the CMC, as well as veterans who took part in the war, relatives of military officers and martyrs who fought in the war, relatives of foreign friends who contributed to the victory, and young students.
中央党史和文献研究院、中央军委,以及参加过抗日战争的老战士及抗战将领亲属代表、抗战烈士遗属代表,中央党政军群有关部门和北京市负责同志,各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表,为中国人民抗日战争胜利作出贡献的国际友人遗属代表,首都各界群众代表等出席座谈会。