刑法新修改:12至14岁故意杀人等犯罪或将负刑责
中国日报网 2020-10-14 10:46
10月13日,刑法修正案(十一)草案二审稿提请全国人大常委会审议。草案二审稿的一系列新修改引人注目。
* 拟个别调整刑事责任年龄
If a juvenile who has reached the age of 12, but is under 14, commits intentional homicide or inflicts an injury that leads to death under flagrant circumstances, he or she shall bear criminal responsibility upon attestation and approval of the Supreme People's Procuratorate (SPP), according to the draft.
草案规定,已满12周岁不满14周岁的人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡,情节恶劣的,经最高人民检察院核准,应当负刑事责任。
【单词讲解】
英语中关于“青少年犯罪”有一个固定的说法juvenile delinquency/juvenile offending,juvenile读作[dʒuːvənaɪl],指“未成年、青少年”,也可以用作形容词表示某人“孩子气的、幼稚的”,与childish、silly意思相近,比如:Don't be so juvenile(别那么幼稚了)。Delinquency这个词读作[dɪlɪŋkwənsi],指“违法行为”,尤指青少年的违法行为,实施违法行为的青少年就可以称为delinquent。
草案规定,因不满16周岁不予刑事处罚的,责令他的家长或者监护人加以管教;在必要的时候,依法进行专门矫治教育(corrective education)。
* 拟明确规定监护、收养等人员性侵犯罪
The draft stipulates that guardians and those who adopt underage females aged between 14 and 16 shall be investigated for engaging in criminal sexual activity, regardless of whether the minors agree or not. Others targeted include those who have special duties of giving medical treatment to and educating the juveniles.
草案规定,对负有监护、收养、看护、教育、医疗等特殊职责人员,与已满14周岁不满16周岁未成年女性发生性关系的,不论未成年人是否同意,都应追究刑事责任。
【单词讲解】
这里的underage和minor都表示“未成年”,二者的区别在于,underage是形容词,表示“is legally too young to do something”,也就是“未到法定年龄的”,比如:underage youth(未成年人)、underage drinking(未成年人饮酒行为)等;而minor是名词,与adult相对,大家应该都很熟悉了,比如:cigarette sales to minors are not allowed(禁止向未成年人销售香烟)。
此外,草案还明确将“冒名顶替上大学”等行为规定为犯罪。
草案规定,盗用、冒用他人身份,顶替他人取得的高等学历教育入学资格、公务员录用资格、就业安置待遇的(identity theft in college admission, public office qualification and employment),处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
【相关词汇】
青少年犯罪 juvenile delinquency
刑事责任 criminal responsibility
刑事拘留 criminal detention
教育为主、惩罚为辅 education first with punishment as a supporting approach
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)