首页  | 治国理政

习近平关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》的说明(双语要点)

新华网 2020-11-04 09:43

分享到微信

中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)。

中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。


The drafting process officially kicked off on April 13 when a drafting group headed by Xi held its first plenary meeting.
4月13日,文件起草组召开第一次全体会议,建议稿起草工作正式启动。习近平担任文件起草组组长。


Coordinating the formulation of the 14th Five-Year Plan and the long-range objectives through 2035 is of great significance to mobilizing and motivating the whole Party, the whole nation and people of all ethnic groups to overcome all risks and challenges on the road ahead and getting off to a good start in fully building a modern socialist China, Xi said in the speech, citing a consensus reached during solicitation of comments.
从各方面反馈的意见看,大家一致认为,将“十四五”规划与2035年远景目标统筹考虑,对动员和激励全党全国各族人民,战胜前进道路上各种风险挑战,为全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步,具有十分重要的意义。


Extensive solicitations of comments and suggestions from various sectors were held. Online solicitations also received over 1 million comments from Aug 16 to 29.
文件起草组广泛听取各方面意见和建议。8月16日至29日,“十四五”规划编制工作开展网上征求意见。广大人民群众踊跃参与,留言100多万条。


The drafting group studied all the comments and suggestions sent to them piece by piece, holding discussions and revising the proposals many times, Xi said.
文件起草组逐条分析各方面意见和建议,反复进行讨论修改。


A total of 546 comments and suggestions have been reflected in the proposals, Xi said, calling the drafting process "a vivid example of the CPC's intraparty democracy and China's socialist democracy."
收到覆盖各方面意见和建议546条。这是我国党内民主和社会主义民主的生动实践。


Xi underscored properly handling "five relations" -- the relations between building on past achievements and seeking innovations, between the government and the market, between opening-up and self-reliance, between development and security and between strategy and tactics -- as the principles in drafting the proposals.
在建议稿起草过程中,注意把握了以下原则。一是处理好继承和创新的关系,二是处理好政府和市场的关系,三是处理好开放和自主的关系,四是处理好发展和安全的关系,五是处理好战略和战术的关系。


建议稿提出了一些重要观点和论述。这里,就其中几点作个简要说明。


HIGH-QUALITY DEVELOPMENT
高质量发展


China should focus on promoting high-quality development during its 14th Five-Year Plan period, Xi said. This is based on the scientific assessment of the stage, environment, and conditions for the country's development.
建议稿提出,“十四五”时期经济社会发展要以推动高质量发展为主题,这是根据我国发展阶段、发展环境、发展条件变化作出的科学判断。


To forestall and defuse various kinds of risks and proactively address challenges brought by external changes, China needs to focus on taking care of its own matters and improving the quality of development, said Xi.
防范化解各类风险隐患,积极应对外部环境变化带来的冲击挑战,关键在于办好自己的事,提高发展质量。


Xi also stressed efforts to remain committed to the new development philosophy, focus on deepening the supply-side structural reform, transform the development model to deliver real benefits to all the people.
必须坚定不移贯彻新发展理念,以深化供给侧结构性改革为主线,切实转变发展方式,使发展成果更好惠及全体人民。

 

NEW DEVELOPMENT PATTERN
新发展格局


Establishing a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other with the domestic market as the mainstay is a strategic choice to raise the level of China's economic development, as well as to forge new advantages in global economic cooperation and competition, according to Xi.
构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,是与时俱进提升我国经济发展水平的战略抉择,也是塑造我国国际经济合作和竞争新优势的战略抉择。


In recent years, along with the changes in the global political and economic environment, the upsurge in deglobalization and the unilateralism and protectionism acts by certain country, the traditional global circulation has been notably weakened, Xi said, urging efforts to root China's development inside the country and rely more on the domestic market to achieve economic growth.
近几年,随着全球政治经济环境变化,逆全球化趋势加剧,有的国家大搞单边主义、保护主义,传统国际循环明显弱化。在这种情况下,必须把发展立足点放在国内,更多依靠国内市场实现经济发展。


Xi called for sticking to expanding domestic demand as a strategic underpinning and fostering a positive cycle of the national economy. He also called for a supply system more compatible with the domestic demand.
构建新发展格局,要坚持扩大内需这个战略基点,形成国民经济良性循环,提升供给体系对国内需求的适配性。


The new development pattern will by no means be a closed domestic circulation, Xi said, stressing that it is instead an open dual circulation involving both domestic and foreign markets.
新发展格局决不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际双循环。


Promoting a large-scale and smooth domestic economic circulation will help better attract global resources, meet domestic needs, elevate industrial and technological development and foster new advantages in global economic cooperation and competition.
推动形成宏大顺畅的国内经济循环,就能更好吸引全球资源要素,既满足国内需求,又提升我国产业技术发展水平,形成参与国际经济合作和竞争新优势。

 

ECONOMIC DEVELOPMENT TARGETS
经济发展目标


Xi said that China's economy has the hope and potential to maintain long-term stable development.
我国经济有希望、有潜力保持长期平稳发展。


It is "completely possible" for China to meet the current standards for high-income countries by the end of the 14th Five-Year Plan period and to double the total economic volume or per capita income by 2035, he said.
到“十四五”末达到现行的高收入国家标准、到2035年实现经济总量或人均收入翻一番,是完全有可能的。


There will be many unstable and uncertain factors in the external environment in the coming period as many risks and hidden dangers may impact the domestic economic development, said Xi, adding that the COVID-19 pandemic has a far-reaching impact and the world economy may continue to suffer from a downturn.
同时,考虑到未来一个时期外部环境中不稳定不确定因素较多,存在不少可能冲击国内经济发展的风险隐患,新冠肺炎疫情全球大流行影响深远,世界经济可能持续低迷。


He stressed that the medium- and long-term goals should pay more attention to the economic structure optimization so as to guide all parties to focus their work on improving the quality and efficiency of development.
中长期规划目标要更加注重经济结构优化,引导各方面把工作重点放在提高发展质量和效益上。

 

COMMON PROSPERITY
共同富裕


Reiterating the importance of "common prosperity," Xi said it is an essential requirement of socialism and the shared aspiration of all Chinese people.
共同富裕是社会主义的本质要求,是人民群众的共同期盼。


It is necessary to further emphasize promoting common prosperity for everyone as China embarks on a journey to fully build a modern socialist country, Xi said.
随着我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置。


The proposals called for "more notable and substantial progress in promoting common prosperity for everyone," and "solid efforts to push forward common prosperity," Xi noted.
为此,建议稿提出“全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”以及“扎实推动共同富裕”。


Such expressions were included, for the first time, in the documents of the CPC Central Committee plenary sessions, Xi said, adding that the expectations strike a balance between necessity and feasibility, and will be conducive to advancing common prosperity for everyone.
这样表述,在党的全会文件中还是第一次,既指明了前进方向和奋斗目标,也是实事求是、符合发展规律的,兼顾了需要和可能,有利于在工作中积极稳妥把握,在促进全体人民共同富裕的道路上不断向前迈进。


In the explanatory speech, Xi also underlined ensuring both development and security as well as the need to uphold a systematic concept in development during the 14th Five-Year Plan period.
我们必须坚持统筹发展和安全。“十四五”时期经济社会发展必须遵循坚持系统观念的原则。

 

ACHIEVING "XIAOKANG" GOAL ON SCHEDULE
全面建成小康社会目标如期完成


Xi said China can achieve the goal to complete the building of a moderately prosperous (xiaokang) society in all respects on schedule.
全面建成小康社会目标可以如期实现。


It remains the Party's firm commitment to the people to comprehensively build a moderately prosperous society of a higher level for the benefit of more than 1 billion people by the time when the CPC marks its 100th founding anniversary, Xi said.
到建党100周年时,全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,是我们党对人民的庄严承诺。


In 2020, China's gross domestic product (GDP) is expected to exceed 100 trillion yuan, the people's living standards will significantly improve, all rural impoverished population will be lifted out of poverty by current standards, the development targets set in the country's 13th Five-Year Plan can be attained on schedule, and the goal to complete the building of a moderately prosperous society in all respects can be achieved on schedule, Xi said.
预计今年我国国内生产总值超过100万亿元人民币,人民生活水平显著提高,现行标准下农村贫困人口全面脱贫,“十三五”规划确定的发展目标可以如期完成,全面建成小康社会目标可以如期实现。


He said the CPC Central Committee will carry out systematic assessment and review of the building of a moderately prosperous society in all respects in the first half of 2021 before officially announcing the achievement of moderate prosperity throughout the society.
明年上半年党中央将对全面建成小康社会进行系统评估和总结,然后正式宣布我国全面建成小康社会。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序