首页  | 治国理政

习近平主持中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话

新华网 2020-10-23 08:55

分享到微信

中共中央政治局常务委员会10月22日召开会议,听取“十三五”规划实施总结评估汇报。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

The implementation of the 13th Five-Year Plan has been smooth, as the key strategic tasks and 165 major projects have all been carried out, the major indicators will be achieved as scheduled, and all targets and tasks set in the plan will be accomplished, Xi said.
习近平指出,“十三五”规划实施顺利,主要指标总体将如期实现,重大战略任务和165项重大工程项目全面落地见效,规划确定的各项目标任务即将胜利完成。


China's strength in economic, scientific and technological fields, as well as its overall national strength, have entered a new stage after its development in the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), with improvements in economic structure, rural modernization, poverty relief, ecological environment and deepening all-round reform, according to Xi.
习近平强调,经过“十三五”时期的发展,我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新的台阶,经济运行总体平稳,经济结构持续优化,农业现代化稳步推进,脱贫攻坚成果举世瞩目,污染防治力度空前加大,生态环境明显改善,全面深化改革取得重大突破。


The opening up has been continuously expanded, people's living conditions have seen marked improvements, and the modernization of the governance system and capacity has been accelerated, Xi said.
对外开放持续扩大,人民生活水平显著提高,国家治理体系和治理能力现代化加快推进。


In particular, the advantages of the CPC's leadership and the socialist system have been further demonstrated over the period, offering a powerful political guarantee and impetus for China to embark on a new journey toward fully building a modern socialist country, Xi said.
尤为重要的是,在“十三五”的实践中,中国共产党领导和我国社会主义制度的优势进一步彰显,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供了有力政治保证和强大奋进力量。


It was pointed out at the meeting that the country should do a good job in wrapping up the 13th Five-Year Plan and formulating the 14th Five-Year Plan, with emphases on poverty alleviation, pollution control, preventing and defusing major risks, as well as improving people's lives, so as to ensure that the goal of building a moderately prosperous society in all respects will be accomplished.
会议指出,要全力做好“十三五”规划收官和“十四五”规划编制工作,紧盯脱贫攻坚任务不松劲,保持污染防治定力不动摇,绷紧防范化解重大风险这根弦不放松,推动民生改善不懈怠,圆满完成“十三五”规划各项目标任务,确保实现全面建成小康社会奋斗目标。


Further attention should be given to the planning for development in the 14th Five-Year Plan period, according to the meeting.
会议强调,各方面要将精力更加集中到贯彻党中央部署、谋划推动“十四五”发展上来。


Meanwhile, awareness must be raised about the new features and requirements brought about by the changing major contradictions in Chinese society, the new contradictions and challenges brought by the complex international environment, as well as the important judgment that China will enter a new development stage in the 14th Five-Year Plan period.
要深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂国际环境带来的新矛盾新挑战,深刻认识“十四五”时期我国将进入新发展阶段的重大判断。


Efforts should also be made to nurture a new development pattern that takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other, connect China's two centenary goals and secure a good start in fully building a modern socialist country, according to the meeting.
贯彻落实新发展理念,紧扣推动高质量发展,着力构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序