习近平:以更大魄力在更高起点上推进改革开放
新华网 2020-10-16 09:58
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在广东考察时强调,要坚决贯彻党中央战略部署,坚持新发展理念,坚持高质量发展,进一步解放思想、大胆创新、真抓实干、奋发进取,以更大魄力、在更高起点上推进改革开放,在推进粤港澳大湾区建设、推动更高水平对外开放、推动形成现代化经济体系、加强精神文明建设、抓好生态文明建设、保障和改善民生等方面展现新的更大作为,努力在全面建设社会主义现代化国家新征程中走在全国前列、创造新的辉煌。
Xi inspected work related to coordinating regular epidemic control with economic and social development, the deepening of reform and opening up, as well as the planning of economic and social development during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).
习近平就统筹推进常态化疫情防控和经济社会发展工作、深化改革开放、谋划“十四五”时期经济社会发展等进行调研。
Xi visited local cultural and historical landmarks, including an ancient bridge, an old gate tower and a street lined with memorial archways, in the city of Chaozhou on Monday.
12日下午,习近平来到潮州市考察,来到当地历史文化的重要标志性建筑广济桥、广济门以及牌坊街。
Hailing the city's culture as an important part of the Chinese culture, Xi called Chaozhou's intangible cultural heritage represented by the region's embroidery, porcelain, wood carving, sculpture, opera, tea and cuisine precious treasures of the Chinese culture.
习近平指出,潮州文化具有鲜明的地域特色,是中华文化的重要支脉。以潮绣、潮瓷、潮雕、潮塑、潮剧和工夫茶、潮州菜等为代表的潮州非物质文化遗产,是中华文化的瑰宝。
He stressed better protection of the city's heritage, noting that proactive efforts should be made to train inheritors of the intangible cultural legacy.
要加强非物质文化遗产保护和传承,积极培养传承人,让非物质文化遗产绽放出更加迷人的光彩。
During his trip, Xi also visited local shops and talked with salespersons and customers, inquiring about the resumption of business.
习近平沿街步行,同店员、顾客热情交谈,向他们询问复商复市怎么样、生产生活还有什么困难等。
Xi urged strict implementation of regular COVID-19 containment measures, calling for joint efforts to vanquish the epidemic.
习近平指出,要继续严格执行各项常态化疫情防控措施,为最终战胜疫情而共同努力。
Xi later visited Chaozhou Three-Circle (Group) Co., Ltd., a leading manufacturer of electronic components and advanced materials, to learn about the company's indigenous innovation and its research on key technologies.
习近平来到潮州三环(集团)股份有限公司调研。这家企业在电子元件、先进材料研发和生产上走在行业前列,一些产品产销量位居全球前列。习近平了解企业坚持自主创新、推动传统制造业转型升级以及开拓国内国际市场等情况。
"Now we are undergoing major changes unseen in a century, and we need to take the road of self-reliance on a higher level," said Xi.
习近平强调,面对世界百年未有之大变局,我们要走一条更高水平的自力更生之路。
During a visit to Shantou on Tuesday, Xi urged the city to promote reform and opening up at a higher starting point and keep abreast with others in the development of special economic zones in the new era.
13日下午,习近平来到汕头市小公园开埠区考察调研。习近平指出,汕头要以更大魄力、在更高起点上推进改革开放,在新时代经济特区建设中迎头赶上。
Xi also visited a museum of correspondence from overseas Chinese, where he said the Shantou Special Economic Zone (SEZ) should guide and encourage overseas Chinese to play bigger roles in supporting and participating in China's modernization, promoting Chinese culture, facilitating peace and unity of the country and deepening exchanges and cooperation between China and the world.
随后,习近平参观了具有潮汕侨乡特色的侨批文物馆。他强调,汕头经济特区要根据新的实际做好“侨”的文章,加强海外华侨工作,引导和激励他们在支持和参与祖国现代化建设、弘扬中华文化、促进祖国和平统一、密切中外交流合作等方面发挥更大作用。
Talking with residents and tourists at an old downtown area in Shantou, Xi said on the 40th anniversary of the SEZs, his visit to Shantou SEZ is a statement to both China and the international community that the CPC will lead the Chinese people in unswervingly following the path of reform and opening up, working hard to advance socialist modernization, and striving to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
当地群众和游客们见到总书记来了,争相围拢上来向总书记问好。习近平指出,今年是经济特区建立40周年,我特地来汕头经济特区考察调研,就是要向国内外宣示,中国共产党领导中国人民将坚定不移走改革开放道路,奋发有为推进社会主义现代化建设,锲而不舍实现中华民族伟大复兴的中国梦。