首页  | 学“习”热词

习近平主持中央政治局集体学习 就做好考古和历史研究工作提出4点要求

新华网 2020-09-30 08:56

分享到微信

中共中央政治局9月28日下午就我国考古最新发现及其意义为题举行第二十三次集体学习。习近平在主持学习时发表了讲话。

陕西省西安市秦始皇帝陵博物院的兵马俑


China is undergoing an extensive and profound social transformation and seeing great practices and innovations in upholding and developing socialism with Chinese characteristics, he said.
他指出,当今中国正经历广泛而深刻的社会变革,也正进行着坚持和发展中国特色社会主义的伟大实践创新。


Xi called for attaching greater importance to archaeological research to deepen people's understanding of Chinese civilization that features a long history and profoundness, thus providing strong support for promoting fine traditional culture and strengthening people's confidence in Chinese culture.
要高度重视考古工作,更好认识源远流长、博大精深的中华文明,为弘扬中华优秀传统文化、增强文化自信提供坚强支撑。


Archeological work is not only an important cultural undertaking but also has great social and political significance, he said, adding that historical and cultural heritages tell vivid stories of the past and profoundly influence the present and future.
他指出,考古工作是一项重要文化事业,也是一项具有重大社会政治意义的工作。历史文化遗产不仅生动述说着过去,也深刻影响着当下和未来。


Through unremitting efforts of generations of archaeologists, China has made remarkable accomplishments in the field of archaeology, Xi said.
习近平强调,经过几代考古人接续奋斗,我国考古工作取得了重大成就。


Archaeological findings reveal the origin and evolution of the Chinese civilization, its glorious achievements and great contributions to the world civilization, he noted.
考古发现展示了中华文明起源和发展的历史脉络,展示了中华文明的灿烂成就,展示了中华文明对世界文明的重大贡献。


Through exchanges with other civilizations, the Chinese civilization has contributed to the world a profound system of thoughts, a wide range of technological, cultural and artistic achievements, and unique institutional creations, thereby deeply influencing the development of the world's civilizations, Xi said.
长期以来,中华文明同世界其他文明互通有无、交流借鉴,向世界贡献了深刻的思想体系、丰富的科技文化艺术成果、独特的制度创造,深刻影响了世界文明进程。


习近平就做好考古和历史研究工作提出4点要求。


Stressing that there is still a long way to go to unveil ancient Chinese history, he called on archaeologists to continue forging ahead, explore the unknown and reveal the origins. He stressed focusing on major archaeological research programs, and concentrate resources to achieve new breakthroughs.
一是要继续探索未知、揭示本源。我国古代历史还有许多未知领域,考古工作任重道远。要实施好重大项目,集中力量攻关,不断取得新突破。


Xi urged solid work in excavating, sorting out and interpreting archaeological findings. The archaeological circle should work with researchers in the fields of economy, law, politics, culture, society, ecology, science and technology, and medicine, to ensure sound research and interpretation of unearthed cultural relics and sites so as to present the origin and development of the Chinese civilization and its major contributions to humanity more clearly and comprehensively, he said.
二是要做好考古成果的挖掘、整理、阐释工作。考古学界要会同经济、法律、政治、文化、社会、生态、科技、医学等领域研究人员,做好出土文物和遗址的研究阐释工作,把我国文明起源和发展以及对人类的重大贡献更加清晰、更加全面地呈现出来。


Xi stressed the need to enhance the protection of historical and cultural heritage, and boost archaeological capacity building and disciplines development. Efforts are needed to cultivate a larger pool of archaeological personnel and inculcate love and devotion toward archaeological undertakings among young people, he noted.
三是要搞好历史文化遗产保护工作。四是要加强考古能力建设和学科建设。要积极培养壮大考古队伍,让更多年轻人热爱、投身考古事业,让考古事业后继有人、人才辈出。


Xi also called for strengthened dissemination of archaeological and historical research findings through an in-depth study of history. He urged further efforts to guide the people, especially young people, to better understand the origin and development history of Chinese civilization, and conduct international exchanges to let the rest of the world know more about Chinese civilization, history and national spirit.
习近平强调,要通过深入学习历史,加强考古成果和历史研究成果的传播,教育引导广大干部群众特别是青少年认识中华文明起源和发展的历史脉络,通过交流研讨等方式,向国际社会展示博大精深的中华文明,让世界了解中国历史、了解中华民族精神。


Xi asked Party committees and governments at all levels to pay attention to archaeologists and actively provide personnel, material and financial support to create favorable conditions for archaeological undertakings, cultural relics protection and historical research.
各级党委和政府要牢固树立保护历史文化遗产责任重大的观念,关心爱护考古工作者,积极提供人力、物力、财力等方面的支持,为考古事业、文物保护、历史研究创造良好条件。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序