首页  | 治国理政

习近平主持召开教育文化卫生体育领域专家代表座谈会

新华网 2020-09-23 09:19

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平9月22日下午在京主持召开教育文化卫生体育领域专家代表座谈会并发表重要讲话,就“十四五”时期经济社会发展听取意见和建议。

9月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在京主持召开教育文化卫生体育领域专家代表座谈会并发表重要讲话,就“十四五”时期经济社会发展听取意见和建议。

 

While presiding over the symposium, Xi said the Party and the State have attached great importance to the development of education, culture, health and sports sectors, and a series of strategic plans and arrangements have been made since the 18th CPC National Congress in 2012.
他强调,党和国家高度重视教育、文化、卫生、体育事业发展,党的十八大以来党中央就此作出一系列战略部署。


Party committees and governments at all levels should better implement the plans and arrangements to foster a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation and to provide fresh impetus for and break new ground in various social sectors, he said.
各级党委和政府要抓好落实工作,努力培养担当民族复兴大任的时代新人,推动各项社会事业增添新动力、开创新局面。


Ten experts and representatives from those sectors spoke at the symposium, offering opinions and suggestions on educational reform and development, cultural inheritance and innovation, the training of health workers, and the drive to build China into a country strong on sports.
座谈会上,10位教育、文化、卫生、体育领域专家和代表先后发言,就教育改革和发展、文化传承和创新、卫生人才队伍建设、全面建设体育强国等提出意见和建议。


Xi exchanged ideas with each of the speakers before delivering an important speech, in which he praised the speakers for their valuable opinions and suggestions.
习近平同每一位发言代表深入交流,询问有关情况。在认真听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他表示,大家作了很好的发言,提出了很有价值的意见和建议。


Calling education a fundamental task of the country and the Party, Xi said priority should be given to the development of education during the 14th Five-Year Plan period, with efforts to cultivate talent for the Party and the country and to manage education to the satisfaction of the people.
习近平指出,教育是国之大计、党之大计。“十四五”时期,我们要坚持优先发展教育事业,坚守为党育人、为国育才,努力办好人民满意的教育。


Xi stressed the socialist orientation in running schools, noting that the fundamental mission of education is to cultivate virtues and morality and it should play a key role in fostering and practicing core socialist values.
要坚持社会主义办学方向,把立德树人作为教育的根本任务,发挥教育在培育和践行社会主义核心价值观中的重要作用。


Xi called for efforts to develop students' sense of patriotism, social responsibility, and innovation, as well as the ability to put ideas into practice.
培养学生爱国情怀、社会责任感、创新精神、实践能力。


Xi asked colleges to focus on the strategic needs of the country and accelerate their efforts to make breakthroughs in core technologies in key fields.
我国高校要勇挑重担,聚焦国家战略需要,瞄准关键核心技术加快技术攻关。


Socialism with Chinese characteristics is a great cause of all-round development and progress, Xi stressed, noting efforts are needed to build stronger cultural confidence, encourage creative transformation and development of Chinese traditional culture, and build China into a country with a strong socialist culture.
习近平强调,中国特色社会主义是全面发展、全面进步的伟大事业。要坚定文化自信,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,建设社会主义文化强国。


To overcome all kinds of risks and challenges in the way forward, culture is an important source of strength, Xi said.
战胜前进道路上各种风险挑战,文化是重要力量源泉。


He stressed giving greater priority to cultural development and upholding core socialist values to lead cultural development.
要把文化建设放在全局工作的突出位置,坚持以社会主义核心价值观引领文化建设。


He also demanded improving education on patriotism, collectivism, and socialism to enhance people's confidence in the socialist path, theory, system, and culture for stronger ideological and spiritual solidarity among all Chinese people.
加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,引导人们坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起。


Xi noted the role of the people's health in social development and national prosperity, calling for putting people's health high on the development strategy.
习近平指出,人民健康是社会文明进步的基础,是民族昌盛和国家富强的重要标志,要把人民健康放在优先发展战略地位。


Stressing the importance of epidemic prevention, Xi urged efforts to set up a stable input mechanism for the public health sector and step up reform of disease prevention and control systems.
要坚定不移贯彻预防为主方针,建立稳定的公共卫生事业投入机制,加大疾病预防控制体系改革力度。


He emphasized promoting the great spirit of battling the COVID-19 epidemic, summarizing effective epidemic-fighting experience and models, and crystallizing them into institutions.
要大力弘扬伟大抗疫精神,认真总结疫情防控中经过实践检验的经验和模式,用制度形式予以固化。


On enhancing international exchanges and cooperation, Xi called for better working mechanisms for China to participate in major global public health emergency responses.
要加强国际交流合作,完善我国参与国际重特大突发公共卫生事件应对工作机制。


He pledged that China will fulfill international obligations, play its role as the world's biggest supplier of anti-epidemic materials, and promote the building of a community of health for all.
履行国际义务,发挥全球抗疫物资最大供应国作用,推动构建人类卫生健康共同体。


Xi stressed that sport is an important way to improve people's health, and an important method to fulfill their aspirations for a better life and promote well-rounded human development.
习近平强调,体育是提高人民健康水平的重要途径,是满足人民群众对美好生活向往、促进人的全面发展的重要手段。


He urged the establishment of a new model, in which sports, health and other departments coordinate with each other with the participation of the whole society.
要推动健康关口前移,建立体育和卫生健康等部门协同、全社会共同参与的运动促进健康新模式。


The fight against doping in sports should be resolutely pushed forward, Xi said, vowing "zero tolerance" for doping in sports.
要坚决推进反兴奋剂斗争,坚决做到兴奋剂问题“零出现”、“零容忍”。


He also urged high-quality preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing.
要高质量筹办北京冬奥会、冬残奥会。


Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium.
中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席座谈会。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序