首页  | 治国理政

习近平主持召开科学家座谈会并发表重要讲话

新华网 2020-09-14 09:36

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平9月11日下午在京主持召开科学家座谈会并发表重要讲话,就“十四五”时期我国科技事业发展听取意见。

9月11日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在京主持召开科学家座谈会并发表重要讲话。(图片来源:新华社)

 

Xi said the scientific and technological development must target the global science frontiers, serve the main economic battlefield, strive to fulfill the significant needs of the country and benefit people's lives and health.
他强调,希望广大科学家和科技工作者坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,不断向科学技术广度和深度进军。


Highlighting innovation as the "primary driving force," Xi said China needs scientific and technological solutions, more than ever, to boost economic and social development as well as improve people's living standards.
他强调,我国经济社会发展和民生改善比过去任何时候都更加需要科学技术解决方案,都更加需要增强创新这个第一动力。


He said Chinese scientists and scientific professionals have the confidence, determination and capability to scale the heights of science.
我国广大科学家和科技工作者有信心、有意志、有能力登上科学高峰。


Xi exchanged ideas with each of the scientists who spoke at the symposium.
座谈会上,习近平同发言的每一位科学家都进行了交流。


Since the 18th CPC National Congress, China has made historic achievements and transformations in science and technology, Xi said, adding that China has seen major innovations emerge in large numbers and the country is now leading or co-leading the world in some frontier areas.
习近平指出,党的十八大以来,通过全社会共同努力,我国科技事业取得历史性成就、发生历史性变革。重大创新成果竞相涌现,一些前沿领域开始进入并跑、领跑阶段。


China's scientific professionals have made major contributions to the fight against COVID-19 with their research in treating patients, developing vaccines, containing the epidemic, and other important areas, Xi said.
在这次抗击新冠肺炎疫情过程中,广大科技工作者在治疗、疫苗研发、防控等多个重要领域开展科研攻关,为统筹推进疫情防控和经济社会发展提供了有力支撑、作出了重大贡献。


Noting that China boasts a great number of scientific professionals and hefty R&D spending, Xi stressed improving the ecosystem for sci-tech innovation and building platforms for scientists and scientific professionals to put their talent to good use, so as to make sci-tech innovations mushroom in a steady flow.
习近平强调,我国拥有数量众多的科技工作者、规模庞大的研发投入,关键是要改善科技创新生态,激发创新创造活力,给广大科学家和科技工作者搭建施展才华的舞台,让科技创新成果源源不断涌现出来。


Stressing leveraging the strength of China's socialist system to mobilize resources for major undertakings, Xi called for building national laboratories, forming China's laboratory system and giving full play to the role of universities to advance research on core technologies in important areas.
要发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的优势,组建一批国家实验室,形成我国实验室体系,发挥高校在科研中的重要作用,推动重要领域关键核心技术攻关。


Xi called for persistence in strengthening basic research by providing more resources and policies to create a favorable atmosphere for basic research.
要持之以恒加强基础研究,加大基础研究投入,给予必要政策支持,创造有利于基础研究的良好科研生态。


More efforts were also urged to improve education in basic subjects such as mathematics, physics, chemistry and biology, and cultivate students' innovation spirit and capability.
全面提高教育质量,加强数学、物理、化学、生物等基础学科建设,注重培养学生创新意识和创新能力。


Xi spoke of the need to energize sci-tech innovation through reform and unleash the great potential of innovation by deepening the reform of the sci-tech system.
要依靠改革激发科技创新活力,通过深化科技体制改革把巨大创新潜能有效释放出来。


He also called for strengthened international sci-tech cooperation and pledged more efforts to integrate into the global innovation network and to enhance China's sci-tech innovation capability through open cooperation.
要加强国际科技合作,更加主动地融入全球创新网络,在开放合作中提升自身科技创新能力。


Xi called on scientists to integrate their scientific pursuits into the great cause of building a modern socialist China.
习近平指出,希望广大科技工作者把自己的科学追求融入建设社会主义现代化国家的伟大事业中去。


He challenged scientists to propose new theories, open up new fields and explore new paths, as well as to produce more high-level and original achievements.
广大科技工作者要树立敢于创造的雄心壮志,敢于提出新理论、开辟新领域、探索新路径,在独创独有上下功夫。


Xi also said interest in science should be guided and nurtured from a young age.
对科学兴趣的引导和培养要从娃娃抓起。


Party committees, governments and officials at all levels should respect knowledge, talent and creation, follow the law of scientific development, and push for sci-tech innovations and their transformation into productive forces, Xi said.
习近平强调,各级党委和政府以及各级领导干部要尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,遵循科学发展规律,推动科技创新成果不断涌现,并转化为现实生产力。


Officials should study new scientific knowledge and pay attention to global sci-tech trends, he added.
领导干部要加强对新科学知识的学习,关注全球科技发展趋势。


Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium.
中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席座谈会。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序