首页  | 治国理政

习近平主持召开中央财经委员会第八次会议

新华网 2020-09-10 09:38

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平9月9日下午主持召开中央财经委员会第八次会议,研究畅通国民经济循环和现代流通体系建设问题,研究党的十九大以来中央财经委员会会议决策部署落实情况。

2020年8月12日,75061次中欧班列(西安—米兰)满载口罩和熔喷布,从中国铁路西安局集团新筑车站出发,驶向意大利米兰。(图片来源:新华社)

 

Noting that the logistics system plays a fundamental role in the national economy, Xi said that building a modern logistics system should be treated as a critical strategic mission in forming the new development pattern.
习近平在会上发表重要讲话强调,流通体系在国民经济中发挥着基础性作用,构建新发展格局,必须把建设现代流通体系作为一项重要战略任务来抓。


Xi called for coordinated efforts to advance the building of hard and soft infrastructures for modern logistics system, develop new logistics technologies and business forms, improve industry regulations and standards, and nurture modern logistics companies with global competitiveness, so as to provide strong support for the new development pattern in which domestic and foreign markets boost each other, with the domestic market as the mainstay.
要统筹推进现代流通体系硬件和软件建设,发展流通新技术新业态新模式,完善流通领域制度规范和标准,培育壮大具有国际竞争力的现代物流企业,为构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局提供有力支撑。


The meeting was also attended by other leaders including Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng. Reports from several central government departments were heard at the meeting.
中共中央政治局常委、国务院总理、中央财经委员会副主任李克强,中共中央政治局常委、中央书记处书记、中央财经委员会委员王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理、中央财经委员会委员韩正出席会议。会议听取了多个中央政府部门的工作汇报。


Calling an efficient modern logistics system as "indispensable" to both the domestic circulation and the international circulation in the new development pattern, the meeting underlined the need to step up the improvement of a unified domestic market and to enhance high-speed rail and international air freight transport capacity.
会议指出,国内循环和国际循环都离不开高效的现代流通体系。要加快完善国内统一大市场,加强高铁货运和国际航空货运能力建设。


Efforts should also be made to facilitate digital and intelligent transformations in building a modern logistics system, support upgrading of commerce logistics facilities that concern people's daily lives, and provide more financial products easily accessible to business entities in the logistics sector.
要完善现代商贸流通体系,推进数字化、智能化改造和跨界融合,支持关系居民日常生活的商贸流通设施改造升级、健康发展。提供更多直达各流通环节经营主体的金融产品。


The country's experience in coping with the COVID-19 epidemic should be drawn upon to quicken the establishment of a resilient emergency logistics system that can guarantee adequate reserves and make rapid responses, according to the meeting.
要认真研究应对新冠肺炎疫情的经验,加快建立储备充足、反应迅速、抗冲击能力强的应急物流体系。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序