首页  | 治国理政

全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会举行 习近平颁授勋章奖章并发表重要讲话

新华网 2020-09-09 09:24

分享到微信

全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会9月8日上午在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向国家勋章和国家荣誉称号获得者颁授勋章奖章并发表重要讲话。

 

9月8日,全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向“共和国勋章”获得者钟南山(前排右二),“人民英雄”国家荣誉称号获得者张伯礼(前排左二)、张定宇(前排右一)、陈薇(前排左一)颁授勋章奖章。

 

Xi said that over the past eight-plus months, China has fought a fierce war against the epidemic and has passed the extraordinary test of history.
他指出,在过去8个多月时间里,我们党团结带领全国各族人民,进行了一场惊心动魄的抗疫大战,经受了一场艰苦卓绝的历史大考。


Xi said China has achieved another heroic feat in humankind's fight against disease by securing major strategic achievements in the fight against the COVID-19 epidemic.
我们取得抗击新冠肺炎疫情斗争重大战略成果,创造了人类同疾病斗争史上又一个英勇壮举。


The country managed to contain the rapid spread of the virus in just over a month. In about two months, the daily increase in domestic coronavirus cases fell to single digits. Meanwhile, a decisive victory was secured in once the hardest-hit Chinese city of Wuhan in just about three months. Besides, the country has effectively contained sporadic outbreaks.
我们用1个多月的时间初步遏制疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,进而又接连打了几场局部地区聚集性疫情歼灭战。


Xi said the CPC Central Committee had adopted "extraordinary measures" to tackle the COVID-19 epidemic, and had insisted on making people's lives and health the first priority.
习近平强调,面对突如其来的严重疫情,党中央统揽全局、果断决策,以非常之举应对非常之事。党中央坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。


All-out efforts were made to ensure that not a single patient was left unattended. And the cost of treating COVID-19 patients was fully covered by the government, he added.
我们全力以赴救治患者,不遗漏一个感染者,不放弃每一位病患者,费用全部由国家承担。


Under the strong leadership of the CPC Central Committee, China has effectively curbed the spread of the virus and protected people's lives and health to the greatest extent, Xi said.
在党中央的坚强领导下,全国有效遏制了疫情大面积蔓延,最大限度保护了人民生命安全和身体健康!


Through a united will, the Chinese people put up a strong defense to contain the epidemic, Xi noted.
面对突如其来的严重疫情,中国人民风雨同舟、众志成城,构筑起疫情防控的坚固防线。


China has become the first major economy to return to growth since the COVID-19 pandemic, and has taken the lead in the world in both epidemic control and economic recovery, Xi said. "This has demonstrated China's strong ability of recovery and enormous vitality," he said.

我国成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体,在疫情防控和经济恢复上都走在世界前列,显示了中国的强大修复能力和旺盛生机活力!


Xi summarized the features of China's spirit in combating the COVID-19 epidemic as -- putting people's lives first, nationwide solidarity, sacrifice, respecting science and a sense of mission for humanity.
在这场同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。


No efforts were spared when it came to saving lives, be it a 30-hour old baby or a centenarian, thus reflecting the CPC's concept of exercising governance for the people, Xi said.
从出生仅30多个小时的婴儿到100多岁的老人,每一个生命都得到全力护佑这是中国共产党执政为民理念的最好诠释!


"We are willing to do whatever it takes to protect people's lives!" he said.
为了保护人民生命安全,我们什么都可以豁得出来!


Xi lauded the Chinese people for uniting as one and commended the heroes emerging from all walks of life amid the epidemic.
举国同心,集中体现了中国人民万众一心、同甘共苦的团结伟力。各条战线的抗疫勇士临危不惧、视死如归。


The laws of science were followed in making decisions, treating patients, conducting technological research and governing society, he added.
我们秉持科学精神、科学态度,把遵循科学规律贯穿到决策指挥、病患治疗、技术攻关、社会治理各方面全过程。


Xi said China has been responsible for global public health and has launched the most intensive and wide-ranging emergency humanitarian assistance since the founding of New China.
我们对全球公共卫生事业尽责。我们发起了新中国成立以来援助时间最集中、涉及范围最广的紧急人道主义行动。


Between March 15 and Sept. 6, China exported 151.5 billion masks, 1.4 billion protective suits, 230 million goggles and 209,000 ventilators to support the global fight against COVID-19.
从3月15日至9月6日,我国总计出口口罩1515亿只、防护服14亿件、护目镜2.3亿个、呼吸机20.9万台。


China twice donated funds to the World Health Organization (WHO) totaling 50 million U.S. dollars and sent 34 medical expert teams to 32 countries.
我们宣布向世界卫生组织提供两批共5000万美元现汇援助,向32个国家派出34支医疗专家组。


Summarizing the experience accumulated and lessons learned, Xi emphasized the strong leadership of the Party, the unyielding will of the Chinese people, the strengths of the system of socialism with Chinese characteristics, among others.
抗疫斗争伟大实践再次证明,中国共产党所具有的无比坚强的领导力,中国人民所具有的不屈不挠的意志力,中国特色社会主义制度所具有的显著优势。


Xi called for consistent efforts without loosening regular anti-epidemic response measures in order to clinch a "full victory" against the disease. He also called for exercising caution against the spread of the virus overseas and risks of sporadic outbreaks at home.
我们要毫不放松抓好常态化疫情防控,奋力夺取抗疫斗争全面胜利。要慎终如始、再接再厉,全面做好外防输入、内防反弹工作。


Demanding a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and poverty alleviation, Xi said efforts must be made to make up for the time lost and the damage incurred due to COVID-19.
确保完成决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。要增强信心、鼓足干劲,奋力把失去的时间抢回来、把疫情造成的损失补回来。


While stressing fixing weak links in the governance system, Xi said a strong public health system must be built and biosecurity defense capabilities must be enhanced.
我们要加快补齐治理体系的短板弱项,要构筑强大的公共卫生体系,提升国家生物安全防御能力。


He vowed to continue to support the WHO, aid countries and regions vulnerable to the pandemic and champion economic globalization and multilateralism so that the world economy can gain early recovery.
中国将继续支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,继续向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供帮助,继续推进经济全球化,坚定维护多边贸易体制,共同推动世界经济早日重现繁荣。


He also called for efforts, both mentally and professionally, to prepare for changes in the external environment over a fairly long period of time.
我们要做好较长时间应对外部环境变化的思想准备和工作准备。


Chinese people and the Chinese nation will certainly forge ahead on the great journey in the new era, Xi said.
中国人民和中华民族,必将在新时代的伟大征程上一路向前。


"No individual or force can stop Chinese people's march toward a better life," he said.
任何人任何势力都不能阻挡中国人民实现更加美好生活的前进步伐!

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序