首页  | 治国理政

习近平主持召开中央深改委第十五次会议并发表重要讲话

新华网 2020-09-02 09:15

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平9月1日下午主持召开中央全面深化改革委员会第十五次会议并发表重要讲话。

Xi stressed that accelerating the establishment of a new development pattern featuring dual circulation, which takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other, is a strategic decision made in accordance with changes in China's development stage, environment and conditions, and a systematic deep-level reform concerning the overall situation of the country.
他强调,加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,是根据我国发展阶段、环境、条件变化作出的战略决策,是事关全局的系统性深层次变革。


Efforts should be made to give full play to reform, remain firm in strategic determination, uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics, and modernize China's governance system and capacity, he said.
要继续用足用好改革这个关键一招,保持勇往直前、风雨无阻的战略定力,围绕坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。


Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委员会副主任李克强、王沪宁、韩正出席会议。


To build a new development pattern, both short-term responses and medium and long-run growth should be considered as a whole, and the country needs to accelerate reforms that help increase the efficiency of resource allocation, and reforms that help improve growth quality and efficiency, Xi said.
习近平强调,当前形势下,构建新发展格局要统筹考虑短期应对和中长期发展,要加快推进有利于提高资源配置效率的改革,有利于提高发展质量和效益的改革。


It is necessary to link up the construction of a new development pattern with the implementation of the strategy for coordinated regional development and the construction of pilot free trade zones, and explore building a new development pattern and creating a new highland of reforms and opening-up in regions where conditions permit, he said.
要把构建新发展格局同实施国家区域协调发展战略、建设自由贸易试验区等衔接起来,在有条件的区域率先探索形成新发展格局,打造改革开放新高地。


He stressed the importance of the forward-looking study of reforms, active and effective handling of unstable and uncertain factors, expanding policy space, and enhancing institutional resilience.
要加强改革前瞻性研究,更加积极有效应对不稳定不确定因素,拓展政策空间,提升制度张力。


The meeting reviewed and approved a series of guidelines on innovative development of foreign trade, vitalizing higher education in the country's central and western regions, standardizing private schools for compulsory education, standardizing medical practices and pushing ahead with garbage sorting.
会议审议通过了《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》、《关于新时代振兴中西部高等教育的若干意见》、《关于规范民办义务教育发展的实施意见》、《关于进一步规范医疗行为促进合理医疗检查的指导意见》、《关于进一步推进生活垃圾分类工作的若干意见》。


It also heard reports on the progress of rural reforms since the third plenary session of the 18th CPC Central Committee.
会议还听取了党的十八届三中全会以来农村改革进展情况汇报。


The meeting called for efforts to enhance the quality of foreign trade, stabilize the industrial and supply chains, foster new growth drivers, further promote trade facilitation and optimize the environment for foreign trade development.
会议指出,要加快提升贸易质量,稳定产业链供应链,培育外贸新动能,深入推进贸易便利化,优化外贸发展环境。


The meeting stressed upholding and strengthening the Party's overall leadership over universities and colleges to further develop higher education in the central and western regions. It called for focusing on local features and pooling education resources to stimulate the endogenous driving force of higher education in the regions.
会议强调,振兴中西部高等教育,要坚持和加强党对高校的全面领导,突出优势特色、汇聚办学资源,有效激发中西部高等教育内生动力和发展活力。


The meeting noted that privately-run schools offering compulsory education should be kept well-regulated in a bid to fully implement the Party's education policy and uphold overall Party leadership over compulsory education.
会议指出,规范民办义务教育发展,目的是全面贯彻党的教育方针,坚持党对义务教育的全面领导。


Highlighting the vital contributions made by the country's medical and health care system in fighting COVID-19, the meeting stressed technological innovation as well as further regulation and more supervision on medical institutions and workers.
会议强调,这次应对新冠肺炎疫情,医疗卫生体系发挥了重要作用。加大对医疗机构和医务人员行为的监督管理,加强技术创新。


The meeting urged faster construction of facilities and better supporting policies to speed up the forming of a long-term waste-sorting mechanism.
会议指出,加快分类设施建设、完善配套支持政策等方面入手,构建垃圾分类长效机制。


Giving prominence to ensuring food security, the meeting stressed keeping the public ownership of land unchanged, not breaking the red line of cultivated land, and not damaging the interests of farmers.
会议强调,要坚决守住土地公有制性质不改变、耕地红线不突破、农民利益不受损这三条底线,要把保障粮食安全放在突出位置。


Efforts should be made to improve the rural property rights system and the market-oriented allocation of factors, boost the allocation efficiency of various factors such as rural land, capital, talent, and technology, and stimulate the inherent vitality of rural areas, according to the meeting.
要完善农村产权制度和要素市场化配置,提高农村土地、资金、人才、技术等各类要素的配置效率,激发农村内在活力。


More accurate, targeted, and effective policies should be implemented to guide agricultural development transforming from production-oriented to quality-oriented, the meeting noted.
要健全农业支持保护制度,提高政策的精准性、指向性和实效性,引导农业发展由增产导向转为提质导向。


The country should vigorously implement the strategy of rural vitalization and set up sound institutions, mechanisms, and policy systems for integrated urban-rural development, said the meeting.
要大力实施乡村振兴战略,健全城乡融合发展体制机制和政策体系。


More work should be done to strengthen the resolve and confidence of all parties in deepening reform and accumulate strength for embarking on a new journey of comprehensively building a modern socialist country, it said.
坚定各方面深化改革的决心和信心,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程积势蓄力。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序