首页  | 治国理政

习近平主持召开经济社会领域专家座谈会并发表重要讲话

新华网 2020-08-25 11:45

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平8月24日下午在中南海主持召开经济社会领域专家座谈会并发表重要讲话。

8月24日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在中南海主持召开经济社会领域专家座谈会并发表重要讲话。(图片来源:新华社)

 


Building on the achievement of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the first centenary goal, the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) will mark the first five years of China's new journey toward fully building a modern socialist country and march toward the second centenary goal, Xi said, noting that China's development will enter a new stage.
习近平强调,“十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年,我国将进入新发展阶段。


He stressed adopting a long-term perspective, grasping the trend of the times and extensively pooling wisdom to study new circumstances and make new plans.
我们要着眼长远、把握大势,开门问策、集思广益,研究新情况、作出新规划。


The symposium was also attended by Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席座谈会。


The world is undergoing profound changes unseen in a century, which are being accelerated by the COVID-19 pandemic, Xi said.
习近平指出,当今世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行使这个大变局加速变化。


Xi called for enhancing the awareness of opportunities and risks and striving to achieve development that is of higher-quality and more efficient, fair, sustainable and secure.
要善于转危为机,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。


He stressed focusing on facilitating national economic circulation to establish a new development pattern, which takes the domestic market as the mainstay and allows the domestic and foreign markets to boost each other.
习近平强调,要以畅通国民经济循环为主构建新发展格局。推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。


China will see its status continue to rise in the world economy with closer ties, and the country will provide more extensive market opportunities for other countries.
我国在世界经济中的地位将持续上升,同世界经济的联系会更加紧密,为其他国家提供的市场机会将更加广阔。


Xi underscored creating new growth momentum through scientific and technological innovation, vigorously enhancing the capability to conduct innovation independently, and achieving breakthroughs in key and core technologies as soon as possible.
习近平指出,要以科技创新催生新发展动能。实现高质量发展,必须实现依靠创新驱动的内涵型增长,大力提升自主创新能力,尽快突破关键核心技术。


He urged giving full scope to enterprises as the main actors in technological innovation, and vigorously cultivating and introducing world-class talent and scientific research teams.
要发挥企业在技术创新中的主体作用,要大力培养和引进国际一流人才和科研团队。


He also stressed spurring vitality of new development by deepening reform, and demonstrating more courage and taking more measures to remove deep institutional and mechanism barriers.
习近平强调,要以深化改革激发新发展活力。必须拿出更大的勇气、更多的举措破除深层次体制机制障碍。


Noting that opening up is a fundamental national policy, Xi stressed raising the level of opening up in an all-round way, building higher-level new institutions of the open economy, and forming new advantages in international cooperation and competition.
对外开放是基本国策。要全面提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制,形成国际合作和竞争新优势。


Xi called for breaking new ground in social development with the approaches of collaboration, participation, and common interests, adding that efforts should be made to achieve fuller employment and create better quality jobs.
习近平强调,要以共建共治共享拓展社会发展新局面。要实现更加充分、更高质量的就业。


He also highlighted more efforts to uphold social fairness and justice.
更加注重维护社会公平正义。


Innovations in theories and policies should be highly advanced and sound, Xi said.
使理论和政策创新充分体现先进性和科学性。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序