首页  | 治国理政

习近平主持召开扎实推进长三角一体化发展座谈会并发表重要讲话

新华网 2020-08-24 09:15

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平8月20日在合肥主持召开扎实推进长三角一体化发展座谈会并发表重要讲话。他强调,要深刻认识长三角区域在国家经济社会发展中的地位和作用,结合长三角一体化发展面临的新形势新要求,坚持目标导向、问题导向相统一,紧扣一体化和高质量两个关键词抓好重点工作,真抓实干、埋头苦干,推动长三角一体化发展不断取得成效。

8月19日,习近平参观安徽创新馆,了解安徽省科技创新和新兴产业发展情况。(新华社记者鞠鹏 摄)


The integration mechanism and interconnected infrastructure have played a role in epidemic prevention and control as well as economic recovery, Xi said in a speech delivered at the symposium.
习近平指出,在这次疫情防控和恢复经济过程中,一体化机制和互联互通基础设施发挥了作用。


In general, a new development pattern for the integration of the Yangtze River Delta is taking shape, Xi said.
总的来说,长三角一体化发展新局面正在形成。

 

He called for a deeper understanding of the delta's status and function in China's economic and social development, so as to better promote the region's integrated development amid grave and complex circumstances.
习近平强调,面对严峻复杂的形势,要更好推动长三角一体化发展,必须深刻认识长三角区域在国家经济社会发展中的地位和作用。


Xi urged the delta region to take the lead in forming a new development pattern that takes the domestic market as the mainstay and allows the domestic and foreign markets to boost each other.
发挥国内超大规模市场优势,加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。


Noting that the region should also rise to assume the role of the trail-blazer of China's technological and industrial innovations, Xi said Shanghai and the entire delta region should not only provide quality products but also serve as a source of high-level technologies to support China's high-quality development.
勇当我国科技和产业创新的开路先锋。上海和长三角区域不仅要提供优质产品,更要提供高水平科技供给,支撑全国高质量发展。


Xi underscored achieving faster progress in developing the region into a new high ground of reform and opening up.
加快打造改革开放新高地。


Efforts should be made to improve the business environment in line with world-class standards, and attract talent and enterprises from home and abroad with a development environment scoring high in openness, services, innovation and efficiency, Xi said.
要对标国际一流标准改善营商环境,以开放、服务、创新、高效的发展环境吸引海内外人才和企业安家落户。


He also called for efforts to promote trade and investment facilitation and strive to make the delta region an important bridge between the international and domestic markets.
推动贸易和投资便利化,努力成为联通国际市场和国内市场的重要桥梁。

 

Xi stressed focusing on the keywords of integration and high quality to push forward integrated development of the delta. Integrated approach and measures should be taken to break administrative barriers, enhance policy coordination, and enable the smooth flow of production factors on a larger scale.
习近平指出,实施长三角一体化发展战略要紧扣一体化和高质量两个关键词,以一体化的思路和举措打破行政壁垒、提高政策协同,让要素在更大范围畅通流动。


He underlined promoting high-quality economic development of the Yangtze River Delta, intensifying efforts to achieve scientific and technological breakthroughs, boosting quality development of cities in the Yangtze River Delta region, fostering the momentum of high-quality development in underdeveloped regions, and promoting high-standard reform and opening-up of Pudong.
第一,推动长三角区域经济高质量发展。第二,加大科技攻关力度。第三,提升长三角城市发展质量。 第四,增强欠发达区域高质量发展动能。第五,推动浦东高水平改革开放。


Xi urged the provinces of Jiangsu, Anhui and Zhejiang as well as Shanghai to prioritize key areas and major fields including integrated circuit, biomedicine, artificial intelligence, and called for efforts to foster the innovative development of micro, small and medium-sized technology companies.
三省一市(江苏、安徽、浙江和上海)要集合科技力量,聚焦集成电路、生物医药、人工智能等重点领域和关键环节,尽早取得突破。要支持一批中小微科技型企业创新发展。


He said the high-standard reform and opening-up of Pudong is of strategic significance to the development of Shanghai, the integrated and high-quality development of the Yangtze River Delta, as well as the socialist modernization in China.
支持浦东在改革系统集成协同高效、高水平制度型开放,对上海以及长三角一体化高质量发展乃至我国社会主义现代化建设具有战略意义。


Xi called for continued efforts to develop the Lingang area, a newly- launched section of the Shanghai pilot free trade zone, and boosting development of Shanghai as an international financial center to support the high-quality development of the Yangtze River Delta and the country.
要继续做好上海自由贸易试验区临港新片区建设工作,充分发挥试验田作用。要抓好上海国际金融中心建设,支持长三角和全国经济高质量发展。


Meanwhile, Xi demanded efforts to consolidate the foundation for the green development of the Yangtze River Delta, stressing that priority should be given to the protection and restoration of the Yangtze River's ecological environment, and measures must be taken to fix prominent environmental problems.
夯实长三角地区绿色发展基础。要把保护修复长江生态环境摆在突出位置,狠抓生态环境突出问题整改。


He underscored the need to enhance the access to basic public services in the region, so as to shore up weak links in people's livelihood while pursuing regional integration.
促进基本公共服务便利共享。在一体化发展中补齐民生短板。


The integrated development of the Yangtze River Delta will not be achieved overnight, Xi said, calling on people to remain patient, think long term but act with a sense of urgency.
习近平指出,长三角一体化发展不是一日之功,我们既要有历史耐心,又要有只争朝夕的紧迫感。


To deliver more fruitful outcomes, the plans for the integrated development of the Yangtze River Delta during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) should be drawn up in a practical way, he said.
要从实际出发,制定“十四五”时期长三角一体化发展规划实施方案,不断取得更加丰硕的成果。


Vice Premier Han Zheng, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for promoting the integrated development of Yangtze River Delta, also attended the symposium.
中共中央政治局常委、国务院副总理、推动长三角一体化发展领导小组组长韩正出席座谈会。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序