中共中央召开党外人士座谈会 习近平主持并发表重要讲话
新华网 2020-07-31 11:39
7月28日,中共中央在中南海召开党外人士座谈会,就当前经济形势和下半年经济工作听取各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表的意见和建议。中共中央总书记习近平主持座谈会并发表重要讲话。
Xi underscored the correct understanding of the current economic situation and in-depth research, calling for greater efforts to comprehensively deepen reform, and actively tackle various difficulties in development and risks, challenges and enormous pressure in various sectors.
习近平强调,要正确认识当前经济形势,深入调查研究,以更大的力度推进全面深化改革,积极破解发展面临的各种难题、化解来自各方面的风险挑战和巨大压力。
Such efforts are meant to build a broad consensus, pool powerful strength to advance reform and development, and overcome various risks and challenges, he said.
为推进改革发展、战胜各种风险挑战凝聚广泛共识、汇聚强大力量。
"We have strong determination, firm will and solid national strength to deal with these challenges. We have sufficient confidence, ability and wisdom to overcome all kinds of risks and tests. No country or individual can stop the historical pace of the great rejuvenation of the Chinese nation," Xi said.
我们有坚强决心、坚定意志、坚实国力应对挑战,有足够的底气、能力、智慧战胜各种风险考验,任何国家任何人都不能阻挡中华民族实现伟大复兴的历史步伐。
The symposium was attended by Li Keqiang, Wang Yang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委李克强、汪洋、王沪宁、韩正出席座谈会。
Li reviewed China's economic work in the first half of the year and introduced the CPC Central Committee's considerations for economic work in the second half of the year.
李克强通报了上半年经济工作有关情况,介绍了中共中央关于做好下半年经济工作的考虑。
Heads of the central committees of eight non-Communist parties and the All-China Federation of Industry and Commerce, as well as a representative of personages without party affiliations, made their respective speeches, agreeing with the CPC Central Committee's analysis of the current economic situation and considerations for economic work in the second half of the year.
座谈会上,八个民主党派中央主席,以及全国工商联主席、无党派人士代表先后发言。他们赞同中共中央对当前我国经济形势的分析和下半年经济工作的考虑。
They also gave suggestions on the economy, which, Xi said, were well-targeted and would be seriously considered by the CPC Central Committee.
在认真听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他表示,大家提出了针对性很强的意见,我们将认真研究、积极吸纳。
"From the beginning of this year, we have been faced with an unexpected, severe test," Xi said.
习近平指出,今年伊始,我们就面临一场突如其来的严峻考验。
The COVID-19 epidemic is a major, fast-spreading public health emergency with the widest range of infection and the greatest difficulty to prevent and control since the founding of the New China, and has created an unprecedented impact on China's economic and social development, Xi said.
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,给我国经济社会发展带来前所未有的冲击。
Xi appreciated the non-CPC personages for their work on resolutely implementing the decisions and plans of the CPC Central Committee and guiding people to devote themselves to medical assistance, scientific research, donations and work resumption. He also praised their offers of advice, and their significant contributions in winning the war of the people against the epidemic.
在这场严峻斗争中,各民主党派、工商联和无党派人士坚决贯彻落实中共中央决策部署,引导广大成员积极投身医疗救助、科研攻关、捐款捐物、复工复产、建言献策等各项工作,为打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战作出了重要贡献。
Xi stressed that as the epidemic prevention and control in China has become stable and the economic operation has basically recovered, China in the second half the year should take advantage of the favorable situation and consolidate the achievements to make up for the losses in the first half.
习近平强调,现在疫情防控局势平稳,经济运行基本恢复,三、四季度要乘势而上,巩固扩大疫情防控和经济恢复成果,努力弥补上半年的损失。
He called for adherence to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, and sticking to new development philosophies. He urged better coordination between regular epidemic prevention and control, and efforts related to economic and social development.
要坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,更好统筹常态化疫情防控和经济社会发展工作。
Sticking to the supply-side structural reform as the main line and firmly grasping the strategic basis of expanding domestic demand, China shall vigorously protect and spur the vitality of market entities, he said.
坚持以供给侧结构性改革为主线,牢牢把握扩大内需这个战略基点,大力保护和激发市场主体活力。
Efforts should be made to ensure stability on the six fronts and security in the six areas, fully implement macroeconomic policies to produce the desired results, and improve the stability and competitiveness of China's industrial chains and supply chains, he noted.
扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,确保宏观经济政策落地见效,提高产业链供应链稳定性和竞争力。
He called for greater efforts to push forward the reform and opening-up, promote high-quality economic development, do a good job in ensuring people's livelihoods and flood relief, maintain social stability, and strive to achieve this year's economic and social development goals.
更大力度推进改革开放,推动经济高质量发展,做好民生保障和防汛救援工作,维护社会稳定大局,努力完成全年经济社会发展目标任务。
Xi said he hoped all non-CPC personages would view the difficulties and challenges in economic development in a comprehensive, dialectical and developmental perspective, focus on the key tasks, give full play to their respective advantages, and properly handle challenges from home and abroad.
习近平对各民主党派、工商联和无党派人士提出3点希望。一是要全面、辩证、发展地看待经济发展中遇到的困难和挑战,二是聚焦目标任务,发挥各自特点优势,三是正确认识对待来自国内外各种风险挑战。