首页  | 学“习”热词

习近平在吉林考察

新华网 2020-07-27 10:18

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在吉林考察时强调,要切实落实党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚决打好三大攻坚战,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,深入实施东北振兴战略,决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚,在服务党和国家工作全局中体现新担当,在走出一条质量更高、效益更好、结构更优、优势充分释放的发展新路上实现新突破,在加快推动新时代吉林全面振兴、全方位振兴的征程上展现新作为。


Xi underscored the great importance of China's 14th five-year plan, which will start next year, as it is the first five-year period after the country embarks on a new journey to fully build itself into a modern socialist country.
习近平指出,明年我国将开始实施“十四五”规划。“十四五”时期是我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年,谋划好“十四五”时期发展十分重要。


Xi noted that the internal conditions and external environment for the country's development are undergoing profound and complex changes.
我国发展的内部条件和外部环境正在发生深刻复杂变化。


"We must maintain sustained, healthy economic and social development," Xi said, stressing the need to strengthen study and assessment, deepen research, and conduct sound policy-making.
我们要保持经济社会持续健康发展,必须深入研判、深入调查、科学决策。


Xi called for careful planning of the development goals, ideas and measures for the 14th five-year plan.
认真谋划“十四五”时期发展的目标、思路、举措。


7月22日至24日,习近平在吉林省委书记巴音朝鲁、省长景俊海陪同下,先后来到四平、长春等地,深入农村、社区、科技园区、企业,就统筹推进常态化疫情防控和经济社会发展工作、推进东北振兴、谋划“十四五”时期经济社会发展进行调研。

7月22日至24日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在吉林省考察。这是7月22日下午,在四平市梨树县国家百万亩绿色食品原料(玉米)标准化生产基地核心示范区地块,习近平走进玉米地,察看玉米长势。 新华社记者 王晔 摄

 


Visiting Lishu County Wednesday afternoon, Xi was briefed on agricultural development and mechanized and large-scale farming.
22日下午,习近平首先来到地处松辽平原腹地的梨树县,听取吉林省和梨树县农业发展和机械化、规模化种植情况汇报。


"I care very much about grain production and food security," Xi said, demanding that Jilin should make efforts to ensure food security, accelerate the transformation of agricultural development, and provide more experience in developing modern agriculture.
习近平指出,我十分关心粮食生产和安全。吉林要把保障粮食安全放在突出位置,毫不放松抓好粮食生产,加快转变农业发展方式,在探索现代农业发展道路上创造更多经验。


Walking into a cornfield, Xi stressed the integration of agriculture and technology, noting that farmers should be able to use the best technology to grow top-quality grains.
习近平走进玉米地,习近平强调,要加强农业与科技融合,让农民用最好的技术种出最好的粮食。


He also demanded effective measures to protect and utilize the high-yielding black soil.
要采取有效措施切实把黑土地保护好、利用好。


Support should be given to new types of agricultural businesses such as family farms and farmers' cooperatives, Xi said during a visit to a farmers' cooperative, encouraging the development of specialized cooperatives suited to local conditions across the country.
接着,习近平来到卢伟农机农民专业合作社。他强调,要积极扶持家庭农场、农民合作社等新型农业经营主体,鼓励各地因地制宜探索不同的专业合作社模式。


During a visit to the memorial hall for the Siping battle of the Chinese People's War of Liberation, Xi demanded efforts to earnestly study the history of the CPC and that of New China, uphold the great socialist cause founded by the Party and the people under the Party's leadership, and carry the cause forward from generation to generation.
随后,习近平参观了四平战役纪念馆。他强调,广大党员、干部和人民群众要很好学习了解党史、新中国史,守住党领导人民创立的社会主义伟大事业,世世代代传承下去。

7月22日至24日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在吉林省考察。这是7月22日下午,习近平在四平市参观四平战役纪念馆。 新华社记者 王晔 摄

 


On Thursday afternoon, Xi inspected a residential community in the provincial capital Changchun to learn about primary-level governance and community services.
23日下午,习近平来到长春市一个社区,了解社区党建、基层治理、为民服务工作情况。


He spoke of the importance of improving community governance in promoting the modernization of China's system and capacity for governance.
他强调,推进国家治理体系和治理能力现代化,社区治理只能加强、不能削弱。


Xi also toured a planning exhibition hall of Changchun New Area, stressing the importance of infrastructure planning and construction, as well as better-connected industry and supply chains for high-tech development zones, so that they can play leading roles in boosting regional economic development.
习近平走进长春新区规划展览馆,习近平强调,要重视基础设施规划建设,更要打通产业链、供应链,在区域经济发展中发挥带动和辐射作用。


While visiting the R&D headquarters of automaker FAW Group, Xi chatted with employees who have recently graduated from universities. He said the Party committees and governments at all levels should pay very close attention to the employment of college graduates.
在一汽集团研发总院大厅,现场有几位刚毕业的大学生,习近平总书记同他们亲切交流。习近平强调,各级党委和政府要高度重视高校毕业生就业问题。


In the automaker's exhibition hall, Xi learned about the company's development and its latest automobile products.
企业展厅里,习近平察看了最新款式的整车产品,了解集团创新驱动、体制机制创新、产业结构优化升级情况。


Xi highlighted strengthening the independent development of core technologies and components to promote the high-quality development of China's automobile manufacturing industry and build strong domestic automobile brands.
他强调,推动我国汽车制造业高质量发展,必须加强关键核心技术和关键零部件的自主研发,实现技术自立自强,做强做大民族品牌。

7月22日至24日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在吉林省考察。这是7月23日下午,习近平在长春市一汽集团研发总院,同职工代表亲切交流。 新华社记者 王晔 摄


Noting the fierce competition in the global manufacturing industry, Xi called for vigorous efforts to advance the development of emerging industries with strategic importance.
当今世界制造业竞争激烈,要抢抓机遇,大力发展战略性新兴产业。


On Friday morning, after hearing the provincial Party committee and the provincial government of Jilin report their work, Xi affirmed the accomplishments made by Jilin and encouraged the officials and people of the province to achieve more.
24日上午,习近平听取了吉林省委和省政府工作汇报,对吉林各项工作取得的成绩给予肯定,希望全省广大干部群众在新时代吉林振兴中实现新突破、创造新业绩。


To promote high-quality economic development, efforts must be made to strengthen the competitiveness of the economy, as well as its capabilities to innovate and fend off risks, Xi noted.
习近平强调,推动经济高质量发展,要增强经济竞争力、创新力、抗风险能力。


Xi stressed efforts to develop the real economy, especially the manufacturing industry, to upgrade the whole industrial chain and to stimulate the vitality of various market entities.
要把实体经济特别是制造业做实做优做强,把提升全产业链水平作为主攻方向,激发各类市场主体活力。


Xi encouraged Jilin to actively participate in the Belt and Road Initiative, and to develop itself as a major window for northward opening up and a hub for cooperation in Northeast Asia.
要积极参与共建“一带一路”,打造好我国向北开放的重要窗口和东北亚地区合作中心枢纽。


Xi urged efforts to consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and deepen rural reforms, as well as to develop family farms and farmers' cooperatives and new forms of the collective economy.
习近平指出,要坚持农业农村优先发展,夯实农业基础地位,深化农村改革。要突出抓好家庭农场和农民合作社两类农业经营主体发展,发展壮大新型集体经济。


He also called for consolidating the achievements in poverty relief and preventing relapses into poverty and new poverty cases, as well as the effective implementation of major ecological projects.
要巩固脱贫攻坚成果,防止返贫和产生新的贫困。要牢固树立绿水青山就是金山银山的理念,实施好重大生态工程。


Xi stressed giving priority to employment for key groups, including college graduates, demobilized military personnel, rural migrant workers, and urban residents who have difficulty finding jobs.
习近平强调,要突出做好高校毕业生、退役军人、农民工和城镇困难人员等重点群体就业工作。


Efforts are needed to promote the integrated and balanced development of compulsory education in urban and rural areas and safeguard fairness in education, he said.
深化教育改革,推动城乡义务教育一体化均衡发展,维护教育公平。


Xi demanded efforts to improve the system and mechanisms for the prevention, control and treatment of major epidemics.
要完善重大疫情防控救治体制机制。


He also underlined flood control and relief work.
切实做好防汛救灾工作。


Efforts should be made to consolidate, develop and give full play to the Party's organizational advantages, Xi said, stressing fully strengthening primary-level Party organizations and exercising full and rigorous governance over the Party.
习近平指出,要把党的组织优势巩固好、发展好、发挥好。要全面加强党的基层组织建设,落实全面从严治党主体责任,把政治生态建设作为基础性、经常性工作,实现正气充盈、政治清明。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序