首页  | 治国理政

习近平主持召开企业家座谈会并发表重要讲话

新华网 2020-07-22 09:22

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平7月21日下午在京主持召开企业家座谈会并发表重要讲话。

7月21日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在京主持召开企业家座谈会并发表重要讲话。新华社记者 鞠鹏 摄

 

At the meeting, seven entrepreneurs shared their opinions and made suggestions on the current economic situation, the protection of market entities, sci-tech innovation, deepening reform and the 14th five-year plan. Xi interacted with them and made an important speech afterward.
座谈会上,7位企业家代表先后发言,就当前经济形势、保护市场主体、加强科技创新、深化企业改革、吸引用好人才、“十四五”规划建设等提出意见和建议。发言过程中,习近平不时就一些问题同大家深入交流。在认真听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。


"Through joint efforts of the whole nation, China has achieved significant strategic results in epidemic prevention and control, while its economy reported stable performance with signs of improvements," Xi said.
他表示,经过全国上下共同努力,目前我国疫情防控取得重大战略成果,经济发展呈现稳定转好态势。


China has been at the forefront of both epidemic prevention and control and economic recovery, and the situation is better than expected, Xi said.
在疫情防控和经济恢复上都走在世界前列,情况比预料的要好。


Xi called for efforts to boost confidence and rise to challenges, amid endeavors to make up for the losses caused by the epidemic and strive for good results in economic development throughout the year.
我们要增强信心、迎难而上,努力把疫情造成的损失补回来,争取全年经济发展好成绩。


All types of market entities have actively participated in the people's war against the epidemic through solidarity and cooperation, overcoming difficulties, fighting hard to save themselves, and providing strong material support for the anti-epidemic fight, Xi said.
习近平指出,各类市场主体积极参与应对疫情的人民战争,团结协作、攻坚克难、奋力自救,同时为疫情防控提供了有力物质支撑。


At the meeting, Xi expressed his heartfelt thanks for the contribution made by all market entities to epidemic prevention and control, as well as to economic and social development.
习近平向各类市场主体为疫情防控和经济社会发展作出的贡献,表示衷心的感谢。


Xi urged efforts to enhance policy-based support to stimulate the vitality of market entities so that they can not only survive but also thrive.
习近平强调,要加大政策支持力度,激发市场主体活力,使广大市场主体不仅能够正常生存,而且能够实现更大发展。


He stressed the need to adopt more proactive and impactful fiscal policies and more prudent monetary policies, with flexibility to keep macro policies more targeted and timely.
实施好更加积极有为的财政政策、更加稳健灵活的货币政策,增强宏观政策的针对性和时效性。


More work should be done in tax and fee cuts, as well as the reduction of rents and interest rates, to ensure relief policies reach the primary level and benefit market entities directly, Xi said.
继续减税降费、减租降息,确保各项纾困措施直达基层、直接惠及市场主体。


He also emphasized measures to enhance financial assistance to market entities, develop inclusive financing and shore up domestic sales of products originally made for export.
强化对市场主体的金融支持,发展普惠金融,支持适销对路出口商品开拓国内市场。


Efforts should be made to create a market-oriented, law-based and internationalized business environment, Xi said, urging firm implementation of the Civil Code and other related laws and regulations.
要打造市场化、法治化、国际化营商环境。实施好民法典和相关法律法规。


China should firmly implement the negative list for market access and foreign investment law, widen market access and facilitate trade and investment, he said.
全面实施市场准入负面清单制度,实施好外商投资法,放宽市场准入,推动贸易和投资便利化。


Stressing the establishment of a cordial and clean relationship between government and business, Xi said opinions and suggestions from entrepreneurs should be taken into account when creating policies that relate to enterprises.
要构建亲清政商关系。涉企政策制定要多听企业家意见和建议。


China should provide more high-quality public services to help entrepreneurs take root in China and cultivate the Chinese market, Xi said.
要更多提供优质公共服务,支持企业家以恒心办恒业,扎根中国市场,深耕中国市场。


Great attention should be paid to the development of individually-owned businesses, he said, urging more direct and effective policy support to help them overcome difficulties concerning rent, fees and taxes, social insurance and financing.
要高度重视支持个体工商户发展。积极帮助个体工商户解决租金、税费、社保、融资等方面难题,提供更直接更有效的政策帮扶。


Xi called on entrepreneurs to promote entrepreneurship and seek self-improvement in terms of patriotism, innovation, integrity, social responsibility and global vision, in order to lead enterprises out of the immediate plight and toward a brighter future.
习近平指出,企业家要弘扬企业家精神,在爱国、创新、诚信、社会责任和国际视野等方面不断提升自己,渡过难关,带动企业实现更好发展。


He encouraged entrepreneurs to play a key role in creating a new development pattern in the new era, building the modern economic system and pushing for high-quality development.
企业家要努力成为新时代构建新发展格局、建设现代化经济体系、推动高质量发展的生力军。


Entrepreneurs should have the courage to advance innovation in production organization, technology and market, Xi said, adding that emphasis should be placed on technological research and development and human-capital investment to effectively mobilize employees' creativity and build enterprises into powerful entities of innovation.
勇于推动生产组织创新、技术创新、市场创新,重视技术研发和人力资本投入,有效调动员工创造力,努力把企业打造成为强大的创新主体。


Xi demanded that entrepreneurs set a good example for society as a whole by their honest and law-abiding practices, strive to stabilize employment, care for employees' health and join hands with their employees to tide over difficulties.
要做诚信守法的表率,努力稳定就业岗位,关心员工健康,同员工携手渡过难关。


Xi also called on entrepreneurs to think more globally to stay on top of the trends and demand in the international market, improve their ability to grasp international rules, tap business and guard against risks in the international market, and lead their firms to further development amid the pursuit of a higher level of opening up.
要拓展国际视野,提高把握国际市场动向和需求特点的能力,提高把握国际规则能力,提高国际市场开拓能力,提高防范国际市场风险能力,带动企业在更高水平的对外开放中实现更好发展。


In the face of an external environment characterized by rising protectionism, global economic downturn, and a shrinking international market, Xi stressed the need to pool resources and concentrate on managing the country's affairs well, and give full play to the advantage of a huge domestic market, so that a new development pattern will gradually be created whereby domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
习近平强调,在当前保护主义上升、世界经济低迷、全球市场萎缩的外部环境下,我们必须集中力量办好自己的事,充分发挥国内超大规模市场优势,逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。


Efforts should be made to elevate the modernization level of the industrial and supply chains, promote sci-tech innovation, speed up breakthroughs in core technologies, and foster new advantages for future development.
提升产业链供应链现代化水平,大力推动科技创新,加快关键核心技术攻关,打造未来发展新优势。


In the long run, economic globalization remains a historic trend, while it is a long-term trend for countries to work in cooperation with due division of labor for mutual gains, he said.
从长远看,经济全球化仍是历史潮流,各国分工合作、互利共赢是长期趋势。


"We shall stand on the correct side of history, stick to deepening reforms and opening up, step up opening up and cooperation in the sci-tech field, advance the development of an open world economy, and promote the building of a community with a shared future for mankind," he noted.
我们要站在历史正确的一边,坚持深化改革、扩大开放,加强科技领域开放合作,推动建设开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。


Xi instructed relevant departments to take into account the opinions and suggestions of entrepreneurs in making the 14th five-year plan.
习近平指出,有关方面制定“十四五”规划时要认真研究吸收企业家代表提出的意见和建议。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序