首页  | 治国理政

重磅会议!习近平全面部署防汛救灾工作

新华网 2020-07-20 09:58

分享到微信

中共中央政治局常务委员会7月17日召开会议,研究部署防汛救灾工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

7月13日,在永修县三角乡,救援人员乘坐橡皮艇前往救援。(图片来源:新华社)

 

Since June, under the leadership of the CPC Central Committee, Party committees and governments at all levels, relevant departments, the armed forces, cadres and the people have worked together to yield positive results in flood control and relief work, Xi said.
习近平指出,6月份以来,在党中央坚强领导下,各级党委和政府紧急行动、强化措施,国家防总、各有关部门和单位履职尽责、密切协作,人民解放军和武警部队关键时刻发挥突击队作用,广大干部群众团结奋战,防洪救灾体系发挥重要作用,防汛救灾工作有序有力推进,取得了积极成效。


He said the work concerns the safety of people's lives and property, as well as food, economic, social and national security, and it is very important to do it well because this year is crucial in building a moderately prosperous society in all respects and fighting poverty.
习近平强调,防汛救灾关系人民生命财产安全,关系粮食安全、经济安全、社会安全、国家安全。今年是决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚之年,也是“十三五”规划收官之年,做好防汛救灾工作十分重要。


Xi stressed the importance of strengthening coordination and cooperation because the rainfall in the middle and upper reaches of the Yangtze River remains heavy, while relatively severe floods could occur in other areas, including the middle and upper reaches of the Yellow River.
习近平指出,当前,长江流域中上游地区降雨仍然偏多,黄河中上游等地区可能发生较重汛情,要加强统筹协调,强化协同配合,抓实抓细防汛救灾各项措施。


The CPC Central Committee has paid great attention to this year's flood control and rescue work, the meeting said.
会议强调,党中央高度重视今年的防汛救灾工作。


On May 19, Xi chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and ordered preparations to prevent and control floods in the middle and lower reaches of the Yangtze River, the meeting said.
5月19日,习近平总书记在主持中央政治局常委会会议研究有关工作时,要求有关方面高度重视今年汛期长江中下游汛情。


Xi also issued many instructions on coordinating epidemic containment efforts with flood control work, ordering Party committees and governments at all levels to go all out to save lives and safeguard property.
习近平总书记还多次作出重要指示批示,要求各地区和有关部门统筹做好疫情防控和防汛救灾工作;要求各级党委和政府压实责任,尽最大努力保障人民生命财产安全。


The meeting stressed the need to bring out the advantages of the country's evolving disaster prevention and relief mechanism to enhance cooperation among all relevant departments and give full play to the expertise of those involved in the fight against floods.
会议指出,要发挥防灾减灾救灾体制改革优势,各有关方面要加强统筹协调,发挥各自专业优势。


Hydrological and meteorological forecasts should be done timely and accurately, while more efforts must be made to improve the forecasting of secondary disasters, especially torrential rains, typhoons, mountain floods and mudslides, and make such forecasts accessible to all villagers in the counties.
会议强调,要精准预警严密防范,及时准确对雨情、水情等气象数据进行滚动预报,加强对次生灾害预报,特别要提高局部强降雨、台风、山洪、泥石流等预测预报水平,预警信息发布要到村到户到人。


The meeting also underlined the necessity of ensuring the safety of key dams and other major infrastructure facilities, and called for quick responses in disaster relief to minimize all kinds of losses.
要强化重要堤防、重要设施防护,科学调度水利工程,加强巡堤查险,发现险情及时抢护,确保重要基础设施安全。努力将各类损失降到最低。


Epidemic prevention work must be well coordinated with flood prevention and disaster relief work to avoid a rebound in the novel coronavirus outbreak, it said.
要统筹做好疫情防控和抢险救灾工作,严格落实各项防控措施,避免疫情出现反弹。


Efforts should be made to restore order in productivity as early as possible, said the meeting, urging timely repair of damaged water, electricity, transportation and telecommunication facilities to facilitate post-disaster reconstruction.
会议指出,尽快恢复灾区生产生活秩序,及时抢修水电、交通、通信等基础设施,组织带领受灾群众恢复生产、重建家园。


The meeting also stressed that poverty alleviation work must be properly advanced along with post-disaster reconstruction so as to prevent people from falling into or back into poverty because of flood disasters.
统筹灾后恢复重建和脱贫攻坚工作,对贫困地区和受灾困难群众给予支持,防止因灾致贫返贫。


It said that the country needs to enhance its disaster prevention capability comprehensively and will include capacity building on disaster prevention in its 14th Five-Year Plan.
会议强调,要全面提高灾害防御能力,把加强防灾备灾体系和能力建设等纳入“十四五”规划中统筹考虑。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序