首页  | 治国理政

习近平:决胜全面建成小康社会决战脱贫攻坚 继续建设经济繁荣民族团结环境优美人民富裕的美丽新宁夏

新华网 2020-06-11 10:24

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在宁夏考察时强调,要全面落实党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,落实全国“两会”工作部署,坚决打好三大攻坚战,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,努力克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,优先稳就业保民生,决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚,继续建设经济繁荣、民族团结、环境优美、人民富裕的美丽新宁夏。

During his inspection trip from Monday to Wednesday, Xi visited places including the cities of Wuzhong and Yinchuan to learn about efforts to coordinate regular epidemic containment with economic and social development, consolidate achievements in poverty alleviation, strengthen ecological and environmental protection, and promote ethnic unity and progress.
6月8日至10日,习近平先后来到吴忠、银川等地,就统筹推进常态化疫情防控和经济社会发展工作、巩固脱贫攻坚成果、加强生态环境保护、推动民族团结进步进行调研。


Visiting a poverty relief workshop in the village of Hongde in Wuzhong Monday afternoon, Xi talked with villagers producing cartons.
8日下午,习近平首先来到弘德村考察脱贫攻坚工作。走进扶贫车间,习近平同正在加工制作纸箱的村民们亲切交流。

6月8日至10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在宁夏考察。这是6月8日下午,习近平在吴忠市红寺堡区红寺堡镇弘德村扶贫车间,同正在加工制作纸箱的村民交流。 新华社记者 鞠鹏 摄

 


Such workshops were set up for poverty alleviation, and they should lean toward needy people in terms of employment, Xi said.
他指出,兴办扶贫车间目的是扶贫,要坚持扶贫性质,向困难群众倾斜。


Compared with migrating to cities to work, the villagers employed near their homes may not earn as much, but they can save on accommodation, food and transportation costs and are able to take care of their families, Xi added.
乡亲们在家门口就业,虽然收入不比进城务工高,但省去了住宿、伙食、交通等费用,还能照顾家庭,一举多得。


At the house of Liu Kerui, a villager of the Hui ethnic group, Xi took a good look at the courtyard, living room, bedrooms, kitchen and cowshed, and asked Liu and his wife if they had any difficulties and what they planned for the future.
在回族村民刘克瑞家,他仔细看院落、客厅、卧室、厨房、牛棚。习近平询问刘克瑞老两口还有什么困难、对今后的日子有什么打算。

6月8日至10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在宁夏考察。这是6月8日下午,习近平在吴忠市红寺堡区红寺堡镇弘德村,同回族村民刘克瑞一家亲切交流。 新华社记者 谢环驰 摄


Xi expressed his hope that the villagers could keep going and create better lives for themselves.
习近平强调,希望乡亲们百尺竿头、更进一步,用自己的双手创造更加美好的新生活。


Visiting a section of the Yellow River, Xi learned about the river's ecological conservation.
他来到黄河吴忠滨河大道古城湾砌护段,察看黄河生态治理保护状况。


He said the Yellow River is China's "mother river" and called on Ningxia to take good care of it.
习近平指出,黄河是中华民族的母亲河,宁夏要精心呵护黄河。


Visiting the Jinhuayuan residential community, where people of several ethnic groups live together, Xi said no single ethnic minority group should be left behind in the country's building of a moderately prosperous society in all respects.
习近平前往吴忠市利通区金花园社区,该社区有汉、回、满、蒙、藏等各族群众和睦相处。习近平说,全面建成小康社会,一个少数民族也不能少。

6月8日至10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在宁夏考察。这是6月8日下午,习近平在吴忠市利通区金花园社区广场,同居民们亲切交流。 新华社记者 燕雁 摄


It represents the fine tradition of the Chinese nation and the great strength of the socialist system with Chinese characteristics to enable people of all ethnic groups to walk hand in hand into a moderately prosperous society in all respects, Xi added.
各民族团结携手,共同迈进全面小康,体现了中华民族优良传统,体现了中国特色社会主义制度的显著优势。


On Tuesday afternoon, Xi visited a rural ecotourism park in Yinchuan to learn about the development of modern agriculture in Ningxia and the operation of agricultural cooperatives to help farmers raise income.
9日下午,习近平来到银川市贺兰县稻渔空间乡村生态观光园,听取宁夏现代农业发展、农业合作社带动农民增收致富运营模式等情况汇报。


He stressed upholding a people-centered philosophy of development and putting the interests of farmers first in developing modern agriculture and cultural tourism.
习近平强调,发展现代特色农业和文化旅游业,必须贯彻以人民为中心的发展思想,把保障农民利益放在第一位。


Xi required continuous efforts to fully implement the regular COVID-19 containment measures and accelerating the return of normal work and life order.
要继续抓好常态化疫情防控,加快恢复社会生产生活正常秩序。

6月8日至10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在宁夏考察。这是6月9日下午,习近平在银川市贺兰县稻渔空间乡村生态观光园,同正在劳作的村民亲切交谈。 新华社记者 鞠鹏 摄


While visiting a vineyard in Yinchuan near the Helan Mountains, Xi said the mountains constitute crucial shields for ecological security in the northwestern part of China. He demanded resolute measures to strengthen the ecological conservation of the mountains.
在银川市西夏区源石酒庄葡萄种植基地,习近平指出,贺兰山是我国西北重要生态安全屏障,要坚决保护好贺兰山生态。


Xi said the wine industry has promising prospects as the living standards of Chinese people continue to rise.
习近平强调,随着人民生活水平不断提高,葡萄酒产业大有前景。


On Wednesday morning, Xi heard work reports of the Ningxia regional committee of the CPC and the regional government, and gave his acknowledgment of the progress Ningxia has achieved in various aspects of work.
10日上午,习近平听取了宁夏回族自治区党委和政府工作汇报,对宁夏各项工作取得的成绩给予肯定。


Xi stressed unremitting efforts to push for high-quality development, accelerate the transformation of economic growth mode, speed up industrial transformation and upgrading, and expedite the replacement of old growth drivers with new ones.
习近平强调,要坚持不懈推动高质量发展,加快转变经济发展方式,加快产业转型升级,加快新旧动能转换。


Policies designed to reduce tax burdens on companies and measures aimed at expanding domestic demand should be implemented fully, he said.
要把减轻企业税费负担政策落实兑现到位,把扩大内需各项政策举措落到实处。


Xi said innovation should be given full play to in driving growth and enabling industries to achieve high-end, green, smart and integrated growth.
要发挥创新驱动作用,推动产业向高端化、绿色化、智能化、融合化方向发展。


He urged efforts to speed up the establishment of industrial system, production system and management system of modern agriculture, so that more signature farm produce of Ningxia will hit the market.
要加快建立现代农业产业体系、生产体系、经营体系,让宁夏更多特色农产品走向市场。


New breakthroughs in reform and opening-up should be achieved, Xi said, calling for targeted reforms and enhanced assessment of reform measures.
习近平指出,要推动改革开放取得新突破,有的放矢推进改革,加强对改革举措的评估问效。


He called on Ningxia to seize the opportunities in the cooperation on Belt and Road Initiative, foster an open economic environment and promote higher-quality growth through greater openness.
要抓住共建“一带一路”重大机遇,营造开放型经济环境,以更高水平开放促进更高质量发展。


Xi stressed resolutely winning the battle against poverty by addressing the prominent problems and weak links and sparing no effort to ensure poverty alleviation goals are accomplished on schedule.
习近平强调,要坚决打赢脱贫攻坚战,瞄准突出问题和薄弱环节,一鼓作气、尽锐出战,确保如期实现脱贫目标。


Xi called for continuous efforts to make progress in the battle to keep skies blue, waters clear and land pollution-free and to push forward eco-environmental protection.
习近平指出,继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,抓好生态环境保护。


On protecting the Yellow River, Xi called for efforts to build a pilot zone for the ecological conservation and high-quality development of the river.
要把保障黄河长治久安作为重中之重,努力建设黄河流域生态保护和高质量发展先行区。


Stressing the people-centered philosophy of development, Xi demanded solid efforts in ensuring employment for key groups such as laid-off workers, college graduates, rural migrant workers and demobilized military personnel, and in promoting balanced development of compulsory education in urban and rural areas and improving the public health system.
习近平强调,要坚持以人民为中心的发展思想,扎实做好下岗失业人员、高校毕业生、农民工、退役军人等重点群体就业工作。要推进城乡义务教育均衡发展,加快公共卫生体系建设。


Xi called on all Party members, especially leading officials at various levels, to stay true to the Party's founding mission, remain clear-headed and maintain the political orientation.
习近平指出,全党同志特别是各级领导干部要不忘初心、牢记使命,始终保持清醒头脑和政治定力。


He asked them to unwaveringly uphold and strengthen the Party's leadership, uphold and develop socialism with Chinese characteristics, and strive for the great goal of national rejuvenation.
坚持和加强党的领导不动摇,坚持和发展中国特色社会主义不动摇,坚持实现中华民族伟大复兴的宏伟目标不动摇。


"We must persevere in carrying forward the great cause that our revolutionary forefathers had fought for," Xi said.
锲而不舍把革命先辈为之奋斗的伟大事业推向前进。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序