首页  | 治国理政

在推动高质量发展上闯出新路子 谱写新时代中国特色社会主义湖南新篇章

新华网 2020-09-21 10:47

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在湖南考察时强调,要落实党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,贯彻新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,着力打造国家重要先进制造业、具有核心竞争力的科技创新、内陆地区改革开放的高地,在推动高质量发展上闯出新路子,在构建新发展格局中展现新作为,在推动中部地区崛起和长江经济带发展中彰显新担当,奋力谱写新时代坚持和发展中国特色社会主义的湖南新篇章。


Xi called on Hunan to develop itself into a hub of advanced manufacturing industry of national importance, a hub of technological innovation with core competitiveness, and a hub of reform and opening up in inland regions.
湖南要着力打造国家重要先进制造业、具有核心竞争力的科技创新、内陆地区改革开放的高地。


He also asked the province to demonstrate a renewed sense of responsibility in promoting the rise of the country's central region and the development of the Yangtze River Economic Belt.
在推动中部地区崛起和长江经济带发展中彰显新担当。


During the inspection tour, Xi researched coordinating COVID-19 control and economic and social development, and making plans for the economic and social development in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).
考察期间,习近平就统筹推进常态化疫情防控和经济社会发展工作、谋划“十四五”时期经济社会发展进行调研。

9月16日至18日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在湖南考察。这是16日下午,习近平在郴州市汝城县文明瑶族乡沙洲瑶族村,同村民和游客们亲切交流。


On Wednesday afternoon, Xi visited a revolution-themed exhibition hall at the village of Shazhou to learn about Party building at the primary level, local tourism, and education programs promoting revolutionary traditions.
16日下午,习近平首先来到郴州市汝城县文明瑶族乡沙洲瑶族村考察调研。了解当地加强基层党的建设、开展红色旅游和红色教育情况。


Xi required strengthened confidence in the socialist path, urging CPC members to deliver on the Party's commitments and promises and stand together with the people on the Long March of the new era.
习近平指出,我们更要坚定道路自信,兑现党的誓言和诺言,同人民群众风雨同舟、血肉相连、命运与共,继续走好新时代的长征路。


Visiting the village's service center and infirmary, he stressed providing better services to the people.
随后,习近平来到村服务中心、卫生室,他强调,提高为民服务水平。


Xi also learned about the progress on poverty alleviation while visiting a modern farming and tourism demonstration base, and checked the collocations of food in student meals and food safety when he toured a township primary school.
习近平来到现代农旅示范基地了解扶贫产业发展和增收情况,还来到当地小学察看学生餐营养搭配和食品安全。


In the home of Zhu Xiaohong, grandson of Xu Jiexiu, Xi said the CPC's goal is to lead the Chinese people to liberation and a better life, and the Party must stick to its fundamental purpose of serving the people wholeheartedly.
今年52岁的村民朱小红,是“半条被子”故事主人公徐解秀的孙子。习近平来到他家看望慰问。习近平指出,中国共产党的奋斗目标就是为了让人民翻身得解放、过上好生活。要始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨。


Leaving Zhu's home, Xi told villagers and tourists who came to greet him that it is because of the support of the people that the CPC has gone through a glorious course and created great achievements.
离开朱小红家,习近平步行察看村容村貌。习近平对乡亲们说,正因为有人民群众支持和拥护,我们党才能走过辉煌历程,取得伟大成就。

9月16日至18日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在湖南考察。这是16日下午,习近平在郴州市汝城县文明瑶族乡第一片小学,同正在上思政课的同学们亲切交流。


He said the Party remains committed to serving the people, which is not only a slogan, but also an action of persistence.
我们党坚持为人民服务,不仅仅是一句口号,而是坚持不懈的实际行动。


The Party is striving to make people live a richer and happier life, Xi said.
我们要让老百姓生活更加富裕、更加幸福。


While visiting Sunward, an advanced machinery manufacturer in the provincial capital city of Changsha on Thursday afternoon, Xi inspected the workshop and spoke highly of the innovation spirit of the employees.
17日下午,习近平在长沙市考察调研。山河智能装备股份有限公司是一家装备制造领域的龙头企业,产品行销全球。习近平来到公司生产车间,察看装备制造流程,了解技术研发、生产制造情况,对他们的创新精神表示赞赏。


Independent innovation is the life of an enterprise, Xi stressed. "Key and core technologies must be firmly held in our hands," he added.
习近平强调,自主创新是企业的生命。关键核心技术必须牢牢掌握在自己手里。


Xi required resolute efforts to support manufacturing and the real economy to become bigger and stronger, and pledged to continue opening up in the new phase of development.
要坚定不移把制造业和实体经济做强做优做大。我们强调构建新发展格局,要继续扩大开放。


Xi underscored the healthy and continuous development of the cultural industry while visiting a cultural industry park in the city.
在文创产业园,习近平指出,要确保文化产业持续健康发展。

9月16日至18日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在湖南考察。这是17日下午,习近平在长沙市山河智能装备股份有限公司生产车间,察看装备制造流程,了解技术研发、生产制造情况。


He also inspected the thousand-year-old Yuelu Academy in Hunan University. Xi stressed combining teaching and practices, making full use of rich historical and cultural resources to promote the understanding of why history and the people have chosen the CPC and socialism.
习近平来到有千年历史的岳麓书院考察调研,他强调,要把课堂教学和实践教学有机结合起来,充分运用丰富的历史文化资源,紧密联系中国共产党和中国人民的奋斗历程。


He encouraged young people to live up to the expectations of times.
习近平对同学们说,希望大家不负时代重托,不负青春韶华,勤奋学习。


On Friday morning, after hearing the Party's Hunan provincial committee and the provincial government report their work, Xi noted the emergence of new opportunities and challenges while the country remains in an important period of strategic opportunity for development.
18日上午,习近平听取了湖南省委和省政府工作汇报,习近平强调,当前和今后一个时期,我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。


Xi stressed the need to nurture new drivers and advantages for high-quality development, advance the modernization of industrial chains, increase effective investment, and expand consumer spending.
习近平强调,要更加重视催生高质量发展的新动能新优势,推动产业链现代化,要注重扩大有效投资、繁荣居民消费。


He also called for strengthening enterprises' abilities to innovate, breaking deep-rooted institutional barriers, and pushing for the innovative development of foreign trade.
提升自主创新能力,拿出更大的勇气、更实的举措破除深层次体制机制障碍,推动对外贸易创新发展。


When addressing the prioritization of the development of agriculture and rural areas, Xi stressed the need to steadily raise grain production capability, deepen agricultural supply-side structural reform, activate the internal forces driving rural vitalization, and synchronize poverty eradication with rural vitalization.
习近平指出,要坚持农业农村优先发展。要扛稳粮食安全的重任,稳步提升粮食产能,要深入推进农业供给侧结构性改革,要深化农业农村改革,激活乡村振兴内生动力,深入研究接续推进全面脱贫与乡村振兴有效衔接。


Xi called for progress in ecological civilization, and continuous improvement in the environment and rural living conditions.
习近平强调,要在生态文明建设上展现新作为,要持续改善生态环境质量,推进农村人居环境整治。


Emphasizing the people-centered philosophy of development, Xi demanded solid efforts to solve problems of pressing public concern.
习近平指出,要坚持以人民为中心的发展思想,着力办好群众各项“急难愁盼”问题。


He said work should be done to facilitate employment among key groups, including college graduates, demobilized military personnel, rural migrant workers, and urban residents who have had difficulty finding jobs.
要落实就业优先政策,突出做好高校毕业生、退役军人、农民工、城镇困难人员等重点群体就业工作。


Problems concerning inaccessible and expensive medical resources should be addressed, and ethnic solidarity should be strengthened, Xi added.
要聚焦解决“看病难、看病贵”问题,要搞好民族团结进步宣传教育。


More efforts should be made to encourage and guide Party members and officials in carrying forward the revolutionary traditions, Xi said, adding that a system under which officials "don't dare to, are unable to and have no desire to commit acts of corruption" must be advanced as a whole.
习近平强调,要教育引导广大党员、干部发扬革命传统,传承红色基因。一体推进不敢腐、不能腐、不想腐体制机制建设。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序