首页  | 治国理政

中共中央政治局召开会议 习近平主持

新华网 2020-09-29 09:05

分享到微信

中共中央政治局9月28日召开会议,研究制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标重大问题,审议《中国共产党中央委员会工作条例》。中共中央总书记习近平主持会议。

会议决定,中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议(the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee)于10月26日至29日在北京召开。

中共中央政治局听取了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》稿在党内外一定范围和网上征求意见的情况报告,决定根据这次会议讨论的意见进行修改后将文件稿提请十九届五中全会审议。

人民大会堂(图片来源:新华社)

 


The gathering of public opinions has given full play to democratic values and considered the views and suggestions of Party members and those outside the Party, according to the meeting.
会议认为,这次征求意见发扬民主、开门问策、集思广益,广泛听取了党内外各方面意见和建议。


"It is a vivid practice of China's socialist democracy," said the meeting.
这是我国社会主义民主的生动实践。


By convening and presiding over a number of symposiums, Xi has directly listened to opinions and advice on the country's economic and social development in the 2021-2025 plan period from all walks of society, it added.
这期间,习近平总书记主持召开系列座谈会,直接听取社会各界对“十四五”时期我国经济社会发展的意见和建议。


Development goals set for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020) are about to be accomplished, which will mark a new and major step forward in China's economic and scientific power, as well as national strength, the meeting said.
“十三五”规划目标任务即将完成,我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新的大台阶。


The meeting emphasized upholding the overall leadership of the CPC and maintaining and improving the system of socialism with Chinese characteristics to promote economic and social development in the 14th Five-Year Plan period.
会议指出,推动“十四五”时期我国经济社会发展,必须坚持党的全面领导,坚持和完善中国特色社会主义制度。


The meeting also stressed staying committed to putting people first, building a new development pattern, deepening reform and opening up, and forestalling and defusing major risks and challenges.
必须坚持以人民为中心,必须构建新发展格局,必须坚持深化改革开放,注重防范化解重大风险挑战。


The enactment of the regulations on the work of the CPC Central Committee is essential to upholding the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, and its centralized and unified leadership, according to the meeting.
会议强调,制定出台《中国共产党中央委员会工作条例》,是坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导的必然要求。


It is also a major step for upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance, it said.
是坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的重大举措。


The regulations are of great and far-reaching significance to fully strengthening Party leadership and Party building, pushing forward national rejuvenation, and striving for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, it said.
对全面加强党的领导和党的建设,坚定不移把中华民族伟大复兴事业推向前进、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利具有重大而深远的意义。


The regulations specify the CPC Central Committee's leadership status, system, functions and powers, style, decision-making and self-improvement, among others.
《条例》对党中央的领导地位、领导体制、领导职权、领导方式、决策部署、自身建设等作出全面规定。


Members of the CPC Central Committee, the Political Bureau of the CPC Central Committee and its Standing Committee have been asked to take the lead in implementing the Party Constitution, the regulations and other Party rules, according to the meeting.
会议要求,中央委员会、中央政治局及其常委会的组成人员要带头执行党章和《条例》等党内法规。


All localities, departments, Party members and officials are required to consciously implement the spirit of the regulations, to ensure that the spirit and requirements of the regulations are put into practice in all aspects of the work of the Party and the state.
各地区各部门和广大党员、干部要强化贯彻《条例》精神的政治自觉,确保《条例》精神和要求落实到党和国家各项工作中去。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序