首页  | 治国理政

习近平出席第三次中央新疆工作座谈会并发表重要讲话

新华网 2020-09-28 09:13

分享到微信

第三次中央新疆工作座谈会9月25日至26日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

9月25日至26日,第三次中央新疆工作座谈会在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

 

Xi underlined the need to fully and faithfully implement the CPC's policies on governing Xinjiang for the new era.
习近平强调,当前和今后一个时期,做好新疆工作,要完整准确贯彻新时代党的治疆方略。


Xi demanded law-based governance and long-term efforts to develop Xinjiang into a region that is united, harmonious, prosperous, and culturally advanced, with healthy ecosystems and people living and working in contentment.
要依法治疆,多谋长远之策,努力建设团结和谐、繁荣富裕、文明进步、安居乐业、生态良好的新时代中国特色社会主义新疆。


Thanks to strenuous efforts from all sides since the second symposium in 2014, major progress has been achieved in the work related to Xinjiang, Xi said, citing a series of markedly improving key indicators from 2014 to 2019, such as a sound economic momentum with an average annual GDP growth rate of 7.2 percent, people's living standards being significantly improved with an average annual 9.1 percent growth in residential per capita disposable income, and more than 2.92 million out of 3.09 million people being lifted out of poverty.
习近平在讲话中指出,第二次中央新疆工作座谈会以来,经过各方面艰辛努力,新疆工作取得了重大成效。2014年至2019年,新疆地区生产总值年均增长7.2%。人民生活明显改善。2014年至2019年,新疆居民人均可支配收入年均增长9.1%。脱贫攻坚取得决定性成就,2014年,新疆共有建档立卡贫困人口309万人,截至2019年,全疆累计脱贫292万人。


Such a sound situation where people live and work in contentment has laid a solid foundation for long-term peace and stability in Xinjiang, Xi said.
总的看,新疆呈现出社会稳定、人民安居乐业的良好局面,为迈向长治久安奠定了坚实基础。


"Facts have fully proved that China's work on ethnic affairs has been successful," he said, noting the achievements are the result of the strong leadership of the CPC Central Committee, along with the concerted efforts of the whole Party and all the Chinese people including more than 25 million people from different ethnic groups in Xinjiang.
事实充分证明,我国民族工作做得是成功的。这些成绩的取得,是党中央坚强领导的结果,是全党全国人民共同奋斗的结果,也凝聚着新疆2500多万各族儿女的智慧和汗水。


Facts prove that the Party's policies on Xinjiang in the new era, which were developed by the CPC Central Committee since the 18th CPC National Congress, are perfectly right and must be adhered to on a long-term basis, Xi stressed.
习近平强调,党的十八大以来,党中央深化对治疆规律的认识和把握,形成了新时代党的治疆方略,实践证明,新时代党的治疆方略完全正确,必须长期坚持。


He demanded the entire Party make implementing the Party's Xinjiang policies in the new era a political task, always maintaining the correct political orientation of the work related to Xinjiang.
全党要把贯彻新时代党的治疆方略作为一项政治任务,在完整准确贯彻上下功夫,确保新疆工作始终保持正确政治方向。


Xi noted that the banner of socialist rule of law must be held high to maintain lasting social stability in Xinjiang, ensuring that the requirement for fully advancing China's law-based governance covers all areas of the work related to Xinjiang.
习近平指出,保持新疆社会大局持续稳定长期稳定,要高举社会主义法治旗帜,弘扬法治精神,把全面依法治国的要求落实到新疆工作各个领域。


Xi stressed efforts to focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation to constantly strengthen ethnic unity.
习近平强调,要以铸牢中华民族共同体意识为主线,不断巩固各民族大团结。


The education on the sense of Chinese identity should be incorporated into the education of officials and the younger generation in Xinjiang as well as its social education, helping the officials and the general public of all ethnic groups develop an accurate understanding of country, history, ethnicity, culture and religion, to let the sense of Chinese identity take root in people, he said.
要将中华民族共同体意识教育纳入新疆干部教育、青少年教育、社会教育,教育引导各族干部群众树立正确的国家观、历史观、民族观、文化观、宗教观,让中华民族共同体意识根植心灵深处。


Noting that development is an important foundation for lasting peace and stability in Xinjiang, Xi stressed leveraging the region's geographical advantages to develop Xinjiang as a core area of the Silk Road Economic Belt and a hub of opening-up in the inland and border areas.
习近平指出,发展是新疆长治久安的重要基础。要发挥新疆区位优势,以推进丝绸之路经济带核心区建设为驱动,打造内陆开放和沿边开放的高地。


Xi urged efforts to consolidate the foundation and increase the efficiency of the industrial sector in Xinjiang, advance industrial transformation and upgrading, and boost urbanization in an all-round way while protecting the environment.
要推动工业强基增效和转型升级,全面提升城镇化质量,坚决守住生态保护红线。


Stressing the need to coordinate epidemic containment with economic and social development, Xi called for ensuring stability on six fronts -- employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations -- while maintaining security in six areas: job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.
习近平强调,要统筹疫情防控和经济社会发展,做好“六稳”工作、落实“六保”任务。


He also called for unremitting efforts to eradicate poverty and promote employment in Xinjiang.
要持之以恒抓好脱贫攻坚和促进就业两件大事。


Xi pointed out that the original aspiration and mission of the Party is to seek happiness for the Chinese people, including people of all ethnic groups in Xinjiang, and the rejuvenation of the Chinese nation, including various ethnic groups in Xinjiang.
习近平指出,我们党的初心使命就是为包括新疆各族人民在内的中国人民谋幸福,为包括新疆各民族在内的中华民族谋复兴。


He urged continuous efforts to foster a contingent of high-caliber officials from ethnic-minority groups in Xinjiang who are loyal to the Party and have both integrity and ability, saying that the officials in Xinjiang are trustworthy and capable.
要把建设一支对党忠诚、德才兼备的高素质少数民族干部队伍作为重要任务常抓不懈。


Underscoring the great significance of Xinjiang-related work to the whole Party and the entire country, Xi asked for improvement in working mechanism in which the CPC Central Committee exerts the unified leadership, the central departments offer guidance and support, other provincial-level regions render support and cooperation, and Xinjiang plays its principal role.
习近平指出,做好新疆工作是全党全国的大事,必须牢固树立全国一盘棋思想,完善党中央统一领导、中央部门支持指导、各省市支援配合、新疆发挥主体作用的工作机制。


Other senior Chinese leaders also attended the symposium, which was presided over by Li Keqiang. Li Zhanshu, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng were in attendance, while Wang Yang spoke to sum up the event.
李克强主持会议。栗战书、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。汪洋作总结讲话。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行