首页  | 治国理政

习近平出席深圳经济特区建立40周年庆祝大会并发表重要讲话

新华网 2020-10-15 08:54

分享到微信

深圳经济特区建立40周年庆祝大会10月14日上午在广东省深圳市隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话强调,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,从我国进入新发展阶段大局出发,落实新发展理念,紧扣推动高质量发展、构建新发展格局,以一往无前的奋斗姿态、风雨无阻的精神状态,改革不停顿,开放不止步,在更高起点上推进改革开放,推动经济特区工作开创新局面,为全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标作出新的更大的贡献。

10月14日,深圳经济特区建立40周年庆祝大会在广东省深圳市隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话。

 

The establishment of SEZs is a great innovative move made by the CPC and the country in advancing reform and opening up as well as socialist modernization, Xi said.
他强调,兴办经济特区,是党和国家为推进改革开放和社会主义现代化建设进行的伟大创举。


Xi identified the valuable experience of Shenzhen and other SEZs, including adhering to the Party's leadership, upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics, adhering to the concept that development is of paramount importance, remaining committed to opening up on all fronts, taking innovation as the primary driving force, following the people-centered philosophy of development, and ensuring scientific legislation, strict law enforcement, judicial impartiality and universal law abiding.
习近平强调,深圳等经济特区40年改革开放实践积累了宝贵经验,深化了我们对中国特色社会主义经济特区建设规律的认识。一是必须坚持党对经济特区建设的领导,二是必须坚持和完善中国特色社会主义制度,三是必须坚持发展是硬道理,四是必须坚持全方位对外开放,五是必须坚持创新是第一动力,。六是必须坚持以人民为中心的发展思想,七是必须坚持科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。


He also highlighted experience such as achieving sustained development of economy and society as well as ecology and environment in a comprehensive and coordinated way, implementing the fundamental principle of "one country, two systems" in a comprehensive and accurate way, and giving full play to the leading and exemplary role of the SEZs while making overall plans for the country.
八是必须践行绿水青山就是金山银山的理念,实现经济社会和生态环境全面协调可持续发展。九是必须全面准确贯彻“一国两制”基本方针,十是必须坚持在全国一盘棋中更好发挥经济特区辐射带动作用,为全国发展作出贡献。


Building on past success, the CPC Central Committee, in the face of profound changes in international situations, entrusted Shenzhen with new historic missions including leading the country's drive of socialist modernization.In his speech, Xi also called on Shenzhen to build itself into a pilot zone for socialism with Chinese characteristics, set an example for cities of a modern socialist country, increase its capabilities to implement the new development philosophy, build a new pattern to deepen all-round reform and expand opening up on all fronts, and contribute to the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to enrich the new practices of the "one country, two systems" cause.
习近平指出,当今世界正经历百年未有之大变局,我国正处于实现中华民族伟大复兴的关键时期,经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。深圳要建设好中国特色社会主义先行示范区,创建社会主义现代化强国的城市范例,提高贯彻落实新发展理念能力和水平,形成全面深化改革、全面扩大开放新格局,推进粤港澳大湾区建设,丰富“一国两制”事业发展新实践,率先实现社会主义现代化。


He also welcomed foreign countries to participate more in the reform, opening up and development of China's special economic zones.
习近平强调,欢迎世界各国更多地参与中国经济特区的改革开放发展。


Foreign participation has been indispensable in the building of the special economic zones over the past 40 years, which in turn has also created vast development opportunities and offered development benefits for foreign countries, he said.
经济特区建设40年的实践离不开世界各国的共同参与,也为各国创造了广阔的发展空间、分享了发展利益。


He urged the city to unswervingly implement the new development philosophy, achieve higher-quality development by deepening reform on all fronts and expanding all-around opening up.
习近平指出,深圳要坚定不移贯彻新发展理念,与时俱进全面深化改革,锐意开拓全面扩大开放。


Xi stressed modernizing Shenzhen's urban governance system and capacity with innovation, and solving problems in urban governance with the rule-of-law mindset and methods.
要创新思路推动城市治理体系和治理能力现代化,善于运用法治思维和法治方式解决城市治理顽症难题。


Meanwhile, he underlined efforts to address issues in areas including employment, education, medical care, social security, housing, elderly care, food safety, ecology and environment, and public security.
要拿出更多改革创新举措,把就业、教育、医疗、社保、住房、养老、食品安全、生态环境、社会治安等问题一个一个解决好。


Xi asked Shenzhen to take active moves to further promote the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, calling for efforts to synergize economic rules and mechanisms in the three regions and urging wider exchanges and deeper integration among young people in those regions to strengthen their sense of belonging to the motherland.
积极作为深入推进粤港澳大湾区建设。要抓住粤港澳大湾区建设重大历史机遇,推动三地经济运行的规则衔接、机制对接,提升市场一体化水平。促进粤港澳青少年广泛交往、全面交流、深度交融,增强对祖国的向心力。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序