习近平视察海军陆战队
新华网 2020-10-15 11:28
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平10月13日到海军陆战队视察。
Xi said the PLA Navy Marine Corps is an elite combat force for amphibious operations, and it shoulders the important duties of safeguarding the country's sovereignty security, territorial integrity, maritime interests, and overseas interests.
他强调,海军陆战队是两栖精锐作战力量,在维护国家主权安全和领土完整、维护国家海洋权益、维护国家海外利益方面肩负着重要职责。
He called for enhanced efforts to advance the force's transformation and improve its combat capabilities to forge a powerful troop, with battlewise soldiers, which is integrated and versatile in operation, swift in response, and capable of fighting under multi-dimensional conditions.
要加快推进转型建设,加快提升作战能力,努力锻造一支合成多能、快速反应、全域运用的精兵劲旅。
On Tuesday morning, Xi visited the headquarters of the Marine Corps, met with leading officers and had a group photo with them.
习近平亲切接见海军陆战队旅以上部队主官和机关处长以上领导干部,同大家合影留念。
The Marine Corps was reorganized and established in 2017 to implement the policy and deployment of the CPC Central Committee and the CMC to deepen the reform on national defense and the armed forces.
海军陆战队是2017年根据党中央和中央军委关于深化国防和军队改革的决策部署调整组建的。
Xi was briefed on the situation of the Marine Corps and watched training videos of relevant task teams.
习近平观看了反映部队建设情况的多媒体片,并通过视频察看相关任务分队专项训练情况。
He gave full recognition to the Marine Corps on the construction, development and task fulfillment since its reorganization and establishment.
习近平对海军陆战队调整组建以来建设发展和完成任务情况给予充分肯定。
Xi delivered an important speech after the briefing, highlighting the need to strengthen strategic design for the construction of the Marine Corps.
习近平在听取汇报后发表重要讲话。他强调,要强化海军陆战队建设战略设计。
The strategic design should fit with the country's strategies of national development, security and military, strategic arrangements of modernized national defense and military, as well as the construction of the joint operations systems and transformation of the navy, Xi said.
海军陆战队建设战略设计同我国发展战略、安全战略、军事战略需求相适应,同国防和军队现代化战略安排相适应,同全军联合作战体系建设和海军转型建设要求相适应。
Xi required efforts to figure out the goal, direction, path and focus of the Marine Corps's construction.
把海军陆战队建设的目标、方向、路径、重点搞清楚。
The Marine Corps should focus on war preparedness and combat capabilities, and maintain a high level of readiness, Xi said, adding that the force should stick to combat-oriented training and strengthen mission-oriented training tailored to the specific needs and force-on-force training.
习近平指出,要把全部心思和精力放在备战打仗上,保持高度戒备状态。海军陆战队遂行任务多样,能力要求多元,要坚持以战领训,强化任务牵引,加强针对性、对抗性训练,从难从严摔打和锻炼部队。
Xi underscored the importance of innovations in combat theories, training modes and task force formations to improve military training and combat capabilities.
要推动作战理论、训练模式、任务编组等方面创新,提高训练水平和实战能力。
Xi also stressed upholding the absolute Party leadership over the armed forces, ensuring that the military must be loyal, pure and reliable.
习近平强调,要坚持党对军队绝对领导,确保部队绝对忠诚、绝对纯洁、绝对可靠。
In the face of the uncertainty amid the epidemic control situation, Xi urged not letting up on any front of the long-term fight against COVID-19, while applying a combination of measures in all respects to make progress in strengthening the armed forces.
习近平最后强调,当前疫情防控形势仍有不确定性,要毫不放松抓好常态化疫情防控,多措并举推进各项工作,把部队建设不断推向前进。