快餐店的"番茄酱"可不是tomato sauce哦~
微信公众号“侃英语” 2020-12-24 09:00
今天来聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~
01
大家在公路上一定会常常看到"新手开车"的车标。
这时候,“新手”翻译成“new hand”或是"new bird"都是错误的,而应该翻译为“green hand”。 千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。
例如:
He was a young fellow, very green, very immature.
他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。
除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思。
rookie ['rʊki]:新手、新人
A rookie cop:一个新手警察
A rookie dad/mom:刚做父母的人
newbie ['nju:bi]:(电脑方面的)新手
All newbies are offered an individually tailored training and development programme.
所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。
laymen ['lemən]:n.外行;门外汉;俗人;一般信徒
Where the law is concerned, I am only a layman.
谈到法律, 我不过是门外汉。
02
黑茶、红茶傻傻分不清
工作累了,休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?
望文生义翻译成“red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。
03
黄色笑话不yellow!
关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。一提到黄色,很多人理所当然的用yellow,“yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。
04
夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I'm so hot.”这句话外国人看来相当于“I'm so sexy.” 明明在聊天气,一不小心变调情……
正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot.天气太热了。
05
番茄酱,不是番茄+酱
国外点餐时常会遇到小尴尬,想要番茄酱但不要说tomato sauce,快餐店沾薯条吃的“番茄酱”,英语不是“tomato”和“sauce”的简单叠加,有一个专有名词:ketchup:["kɛtʃəp]
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)