首页  | 实用口语

快餐店的"番茄酱"可不是tomato sauce哦~

微信公众号“侃英语” 2020-12-24 09:00

分享到微信

今天来聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~

Pixzolo Photography@pixzolo/unsplash

01

大家在公路上一定会常常看到"新手开车"的车标。

这时候,“新手”翻译成“new hand”或是"new bird"都是错误的,而应该翻译为“green hand”。 千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。

例如:

He was a young fellow, very green, very immature.

他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。

除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思。

rookie ['rʊki]:新手、新人

A rookie cop:一个新手警察

A rookie dad/mom:刚做父母的人

 

newbie ['nju:bi]:(电脑方面的)新手

All newbies are offered an individually tailored training and development programme.

所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。

 

laymen ['lemən]:n.外行;门外汉;俗人;一般信徒

Where the law is concerned, I am only a layman.

谈到法律, 我不过是门外汉。

 

02

黑茶、红茶傻傻分不清

工作累了,休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?

望文生义翻译成“red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。

 

03

黄色笑话不yellow!

关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。一提到黄色,很多人理所当然的用yellow,“yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。

 

04

夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I'm so hot.”这句话外国人看来相当于“I'm so sexy.” 明明在聊天气,一不小心变调情……

正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot.天气太热了。

 

05

番茄酱,不是番茄+酱

国外点餐时常会遇到小尴尬,想要番茄酱但不要说tomato sauce,快餐店沾薯条吃的“番茄酱”,英语不是“tomato”和“sauce”的简单叠加,有一个专有名词:ketchup:["kɛtʃəp]

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序