年度盘点:2020年广受关注的十个“每日一词”
中国日报网 2020-12-30 09:00
“双循环”发展格局 a "dual circulation" development pattern
中共中央政治局召开会议,分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作。会议指出,当前经济形势不稳定性不确定性较大,我们遇到的很多问题是中长期的,必须加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
At a meeting held to analyze the economic situation and plan for the second half of the year, the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee said China still faces uncertain situations and problems that are likely to exist in the medium and long run, and urged the country to accelerate the establishment of a "dual circulation" development pattern in which domestic economic cycle plays a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement.
【重要讲话】
在当前保护主义上升、世界经济低迷、全球市场萎缩的外部环境下,我们必须集中力量办好自己的事,充分发挥国内超大规模市场优势,逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
In the face of an external environment characterized by rising protectionism, global economic downturn, and a shrinking international market, we need to pool resources and concentrate on managing the country's affairs well, and give full play to the advantage of a huge domestic market, so that a new development pattern will gradually be created whereby domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
——2020年7月21日,习近平主持召开企业家座谈会并发表重要讲话
基础研究 basic research
科技部表示,我国通过政府引导、央地联动等方式大幅提升基础研究投入。基础研究投入从2015年的716亿元增长到2019年的1335.6亿元,年均增幅达到16.9%,大大高于全社会研发投入的增幅。
Through government support and coordination of enterprises and social entities, China has substantially increased funding for basic research. China's investment in basic research increased from 71.6 billion yuan in 2015 to 133.56 billion yuan in 2019, with an average annual growth rate of 16.9 percent, much higher than that of the spending on research and development, according to the Ministry of Science and Technology.
【重要讲话】
要持之以恒加强基础研究,加大基础研究投入,给予必要政策支持,创造有利于基础研究的良好科研生态。
We should persist in strengthening basic research by increasing funding and providing more resources and policies to create a favorable atmosphere for basic research.
——2020年9月11日,习近平在科学家座谈会上发表的重要讲话
光盘行动 "Clean your plate" campaign
国家主席习近平作出重要指示强调,要坚决制止餐饮浪费行为,切实培养节约习惯。他指出,餐饮浪费现象,触目惊心、令人痛心!尽管我国粮食生产连年丰收,对粮食安全还是始终要有危机意识,今年全球新冠肺炎疫情所带来的影响更是给我们敲响了警钟。
President Xi Jinping has stressed resolutely putting an end to wasting food and called for promoting thrift. Xi made the requirement in an instruction. Calling the issue of food waste shocking and distressing, Xi highlighted the need to maintain a sense of crisis regarding food security, especially amid the fallout of the COVID-19 epidemic, despite the fact that China has scored consecutive bumper harvests.
【重要讲话】
要进一步加强宣传教育,切实培养节约习惯,在全社会营造浪费可耻、节约为荣的氛围。
It is necessary to further enhance public awareness of the issue, effectively cultivate thrifty habits and foster a social environment where waste is shameful and thriftiness is applaudable.
——2020年8月,习近平对制止餐饮浪费行为作出重要指示
嫦娥五号 Chang'e-5 mission
12月17日,嫦娥五号首次实现了我国地外天体采样返回。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺电,代表党中央、国务院和中央军委,向探月工程任务指挥部并参加嫦娥五号任务的全体同志致以热烈的祝贺和诚挚的问候。
President Xi Jinping on Dec 17 congratulated the complete success of the Chang'e-5 mission that brings back the country's first samples collected from the moon. On behalf of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission (CMC), Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the CMC, extended warm congratulations and sincere greetings to all members who participated in the Chang'e-5 mission in a congratulatory message.
【重要讲话】
嫦娥五号任务作为我国复杂度最高、技术跨度最大的航天系统工程,首次实现了我国地外天体采样返回。这是发挥新型举国体制优势攻坚克难取得的又一重大成就,标志着中国航天向前迈出的一大步,将为深化人类对月球成因和太阳系演化历史的科学认知作出贡献。
As China's most complicated space project, the Chang'e-5 mission has achieved the extraterrestrial sampling and returning for the first time. It is another major achievement in overcoming difficulties by giving full play to the advantages of the new nationwide system, marking a great step forward in China's space industry. This will contribute to deepening the understanding of the origin of the moon and the evolution history of the solar system.
——2020年12月17日,习近平致电代表党中央、国务院和中央军委祝贺探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功
只争朝夕,不负韶华 seize the day and live it to the fullest
新年前夕,国家主席习近平发表了2020年新年贺词。贺词指出,2020年是具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。
President Xi Jinping delivered a New Year speech in Beijing to ring in 2020, pledging to achieve the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in the "milestone" year.
【重要讲话】
2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。
2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty. The bugle has sounded. United as one, we shall work harder. The greater the difficulties are, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.
——2019年12月31日,习近平发表2020年新年贺词
让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。
Let's seize the day and live it to the fullest, and greet the arrival of the year 2020 together.
——2019年12月31日,习近平发表2020年新年贺词
(中国日报网英语点津 编辑)