首页  | 治国理政

习近平:坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重

新华网 2020-12-30 09:00

分享到微信

中央农村工作会议12月28日至29日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

12月28日至29日,中央农村工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

 

Solving issues related to agriculture, rural areas and farmers is the top priority for the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping has stressed.
习近平强调,坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。


Efforts must be made to promote the efficiency and quality of the agricultural sector, make rural areas suitable to live and work in, and ensure that farmers are affluent and well-off, he told the meeting.
促进农业高质高效、乡村宜居宜业、农民富裕富足。


With China at a historical juncture of marching toward its second centenary goal, the task of consolidating and extending the achievements of poverty alleviation, pushing forward all-round rural vitalization and accelerating the modernization of the agricultural sector and rural areas is a major issue essential to the overall situation that deserves the high attention of the whole Party, Xi noted.
在向第二个百年奋斗目标迈进的历史关口,巩固和拓展脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,加快农业农村现代化,是需要全党高度重视的一个关系大局的重大问题。


Consolidating the foundation for agriculture, rural areas, and work relating to farmers is "the ballast" for the country to tackle the changing situations and open up new prospects, he said.
习近平强调,守好“三农”基础是应变局、开新局的“压舱石”。


After a victory in poverty alleviation is scored, China should push forward the rural vitalization in an all-round way as "a historic shift" of the focus in its work concerning agriculture, rural areas and farmers, Xi stressed.
习近平强调,脱贫攻坚取得胜利后,要全面推进乡村振兴,这是“三农”工作重心的历史性转移。


The CPC Central Committee has decided to set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty, and gradually shift the policy focus toward comprehensively promoting rural vitalization, Xi said.
党中央决定,脱贫攻坚目标任务完成后,对摆脱贫困的县,从脱贫之日起设立5年过渡期。逐步实现由集中资源支持脱贫攻坚向全面推进乡村振兴平稳过渡。


Efforts should be made to ensure food security and strengthen food production year by year, he said, emphasizing that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land.
习近平指出,要牢牢把住粮食安全主动权,粮食生产年年要抓紧。要严防死守18亿亩耕地红线。


Xi underlined better using and conserving black soil and speeding up breakthroughs on core and key agricultural technologies. He also urged promoting the supply-side structural reform in the agricultural sector.
要把黑土地用好养好。加快推进农业关键核心技术攻关。深入推进农业供给侧结构性改革。


Xi stressed the need to strengthen top-level design, adopt more vigorous measures and pool more strength to advance rural vitalization, a task no less challenging than poverty alleviation.
习近平强调,全面实施乡村振兴战略的深度、广度、难度都不亚于脱贫攻坚,必须加强顶层设计,以更有力的举措、汇聚更强大的力量来推进。


They include speeding up rural industry development to bring farmers more benefits, strengthening intellectual and moral standards, preventing and controlling pollutions in rural areas, accelerating reform in key fields in rural areas, prioritizing rural infrastructure facility construction, facilitating integrated urban-rural development to achieve tangible results, and strengthening and improving rural governance.
一是要加快发展乡村产业,让农民更多分享产业增值收益。二是要加强社会主义精神文明建设,加强农村思想道德建设。三是推进农业面源污染防治。四是加快推进农村重点领域和关键环节改革。五是继续把公共基础设施建设的重点放在农村。六是要推动城乡融合发展见实效。七是要加强和改进乡村治理。


The conference was chaired by Premier Li Keqiang, who is also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. Other leaders present at the meeting included Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng.
中共中央政治局常委、国务院总理李克强主持会议。中共中央政治局常委栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。


Xi's speech elaborated on the importance of promoting rural vitalization and speeding up the modernization of agriculture and rural areas in an all-round way, Premier Li Keqiang said.
李克强在主持会议时指出,习近平总书记的重要讲话,深刻阐释了全面推进乡村振兴、加快农业农村现代化的重大意义。


Vice Premier Hu Chunhua, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasized an effective transition from consolidating poverty alleviation outcomes to achieve rural vitalization.
中共中央政治局委员、国务院副总理胡春华在总结讲话中表示,要做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。


The meeting also discussed a draft document on comprehensively advancing rural vitalization and accelerating the modernization of agriculture and rural areas.
会议讨论了《中共中央、国务院关于全面推进乡村振兴加快农业农村现代化的意见(讨论稿)》。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序