首页  | 治国理政

习近平出席中央全面依法治国工作会议并发表重要讲话

新华网 2020-11-18 13:12

分享到微信

中央全面依法治国工作会议11月16日至17日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

 

Xi has called for sticking to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics, and promoting the modernization of China's governance system and capacity in line with the rule of law.
习近平强调,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化。


The meeting noted that Xi Jinping Thought on the Rule of Law represents the latest achievement in adapting Marxist theories on the rule of law to the Chinese context, serving as the fundamental guideline for law-based governance in China.
会议强调,习近平法治思想是马克思主义法治理论中国化最新成果,是全面依法治国的根本遵循和行动指南。


Presided over by Li Keqiang, the event was attended by Li Zhanshu, Wang Yang, Zhao Leji, and Han Zheng. Wang Huning delivered a concluding speech.
李克强主持会议。栗战书、汪洋、赵乐际、韩正出席会议。王沪宁作总结讲话。


习近平对当前和今后一个时期推进全面依法治国要重点抓好的工作提出了11个方面的要求。


Xi urged upholding Party leadership on law-based governance, saying that Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that governance in China is law-based and calling for promoting law-based governance to guarantee the effective implementation of the Party's line, principles and policies.
习近平强调,要坚持党对全面依法治国的领导。党的领导是推进全面依法治国的根本保证,通过法治保障党的路线方针政策有效实施。


A people-centered approach must be taken, Xi said, noting that the fundamental goal of promoting law-based governance is to protect the people's rights and interests. People's happy life must be guaranteed by the rule of law, he added.
习近平强调,要坚持以人民为中心。推进全面依法治国,根本目的是依法保障人民权益。用法治保障人民安居乐业。


Xi said efforts should be made to ensure that China stays on the path of socialist rule of law with Chinese characteristics.
习近平指出,要坚持中国特色社会主义法治道路。


He underscored adopting a mindset consistent with the rule of law and taking a law-based approach when handling deep-seated obstacles to economic and social development, as well as providing long-term institutional guarantees for the development of the cause of the Party and the country.
既要立足当前,运用法治思维和法治方式解决经济社会发展面临的深层次问题;又要着眼长远,为党和国家事业发展提供长期性的制度保障。


He stressed the need to adhere to Constitution-based governance, calling for unswervingly upholding the leadership of the Party, the people's democratic dictatorship and the people's congress system, which are enshrined in the Constitution.
习近平强调,要坚持依宪治国、依宪执政。坚持依宪治国、依宪执政,就包括坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。


Noting the importance of promoting the modernization of China's governance system and capacity along the path of the rule of law, Xi urged efforts to respond to major challenges, withstand major risks, overcome major obstacles, and address major conflicts in accordance with the law.
习近平指出,要坚持在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化。坚持依法应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾。


He called for efforts to continue fostering a system of socialist rule of law with Chinese characteristics, and actively advance legislation in key areas including national security, scientific and technological innovation, public health, bio-safety and ecological civilization.
习近平指出,要坚持建设中国特色社会主义法治体系。要积极推进国家安全、科技创新、公共卫生、生物安全、生态文明等重要领域立法。

 

He said the country should pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration, and promote the integrated development of rule of law for the country, the government and the society.
习近平强调,要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设。


Highlighting work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of the law by everyone, Xi said efforts should be made to enable the people to see that justice is served in every judicial case.
习近平指出,要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。


Xi stressed taking a coordinated approach to promoting the rule of law at home and in matters involving foreign parties, demanding efforts to better safeguard national sovereignty, security and development interests.
习近平强调,要坚持统筹推进国内法治和涉外法治。更好维护国家主权、安全、发展利益。


A high-quality team of professionals with both integrity and ability should be fostered for legal work, Xi said.
习近平指出,要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍。


He stressed that leading officials at various levels must faithfully implement major decisions and plans made by the CPC Central Committee on law-based governance.
习近平强调,各级领导干部要坚决贯彻落实党中央关于全面依法治国的重大决策部署。


Law-based governance should be promoted under the guidance of scientific theories, Xi said.
习近平指出,推进全面依法治国必须以科学理论为指导。


Li Keqiang said Xi's speech serves as a guiding document for the work of law-based governance in the new era. He called for sincere efforts to develop a good grasp of it and act on it.
李克强在主持会议时指出,习近平总书记的重要讲话是指导新时代全面依法治国的纲领性文献。要认真学习领会和贯彻落实。


Wang Huning said that it is imperative to study Xi Jinping Thought on the Rule of Law, grasp it in a comprehensive, faithful way, and apply it in the daily practice of law-based governance.
王沪宁在总结讲话中表示,要全面准确学习领会习近平法治思想,切实在全面依法治国各项工作中加以贯彻落实。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序