习近平:推动长江经济带高质量发展
新华网 2020-11-16 09:15
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平11月14日上午在江苏省南京市主持召开全面推动长江经济带发展座谈会并发表重要讲话。
He called for efforts to write a new chapter in prioritizing ecological conservation and boosting green development, create a new model for regional coordinated development, create a new height for high-level opening-up, foster advantages in innovation-led development, and draw a new painting featuring harmony between nature, the people and the cities.
他强调,要谱写生态优先绿色发展新篇章,打造区域协调发展新样板,构筑高水平对外开放新高地,塑造创新驱动发展新优势,绘就山水人城和谐相融新画卷。
Such efforts are aimed at turning the Yangtze River Economic Belt into the country's main focus for green development, the major artery for a smooth "dual circulation" of domestic and international markets, and the main force spearheading high-quality economic development, he said.
使长江经济带成为我国生态优先绿色发展主战场、畅通国内国际双循环主动脉、引领经济高质量发展主力军。
After hearing reports from seven officials that include ministers and provincial Party chiefs, Xi said over the past five years, transitional changes have taken place in the ecological and environmental protection along the Yangtze River Economic Belt while historical achievements have been achieved in the area's economic and social development.
座谈会上,听完7位同志发言后,习近平发表了重要讲话。他强调,5年来,长江经济带生态环境保护发生了转折性变化,经济社会发展取得历史性成就。
Provinces and municipalities along the Yangtze River have done a good job in handling the COVID-19 epidemic and coping with the shocks brought by huge floods as well as external environmental changes, making a prominent contribution for China to first restore positive growth among major economies, he said.
特别是今年以来,沿江省市有力应对突如其来的新冠肺炎疫情,有效克服重大洪涝灾害影响和外部环境变化冲击,为我国在全球主要经济体中率先恢复经济正增长作出了突出贡献。
Xi said that promoting the development of the Yangtze River Economic Belt is an important strategy that has a bearing on the overall national development, noting that the Yangtze River Economic Belt consists of 11 provinces and municipalities and accounts for about half of China's population and GDP.
习近平指出,推动长江经济带发展是关系国家发展全局的重大战略。长江经济带覆盖沿江11省市,人口规模和经济总量占据全国“半壁江山”。
Efforts should be made to strengthen the protection and restoration of ecological and environmental systems and coordinated work of the upper, middle, and lower reaches of the Yangtze River, Xi said.
习近平指出,要加强生态环境系统保护修复。推动上中下游地区的互动协作。
Xi called for comprehensively improving the efficiency of resource utilization and accelerating green and low-carbon development on the premise of strictly protecting the ecological environment.
要在严格保护生态环境的前提下,全面提高资源利用效率,加快推动绿色低碳发展。
The restoration of the ecological environment of the Yangtze River should be a major priority, Xi said, adding that the establishment of a mechanism should be accelerated whereby protection and restoration of the ecological environment shall be reasonably rewarded, while those responsible for the ecological environment destruction shall pay their due price.
要把修复长江生态环境摆在压倒性位置,让保护修复生态环境获得合理回报,让破坏生态环境付出相应代价。
Xi stressed efforts to explore effective ways conducive to promoting smooth domestic circulation, advance the coordinated development of the upper, middle, and lower reaches of the Yangtze River, promote people-centered new urbanization, and increase people's life quality and income.
习近平强调,要推进畅通国内大循环。推进上中下游协同联动发展,要推进以人为核心的新型城镇化,要提升人民生活品质,要提高人民收入水平。
To create a new height for high-level opening-up, Xi urged efforts to promote innovative development of trade and make better use of foreign capital.
习近平指出,要构筑高水平对外开放新高地。推动贸易创新发展,更高质量利用外资。
Provinces and municipalities along the Yangtze River should find their respective positions in the new development pattern of "dual circulation" and take the initiative to open up their markets to the world, Xi said.
沿江省市要在国内国际双循环相互促进的新发展格局中找准各自定位,主动向全球开放市场。
Efforts should also be made to better integrate the development of the Yangtze River Economic Belt and the Belt and Road Initiative, he added.
要推动长江经济带发展和共建“一带一路”的融合。
Xi stressed the need to accelerate the upgrading of the industrial base and the modernization of the industrial chain.
习近平强调,要加快产业基础高级化、产业链现代化。
"We should take bold steps in innovation and focus on the real economy to boost economic development," he said, adding that the country should speed up breakthroughs in key and core technologies.
要勇于创新,坚持把经济发展的着力点放在实体经济上,加快突破一批关键核心技术。
He also urged efforts to strengthen the dominant position of enterprises in innovation, foster advanced manufacturing clusters with international competitiveness, and build independent, controllable, safe and efficient industrial and supply chains that serve the whole country.
要强化企业创新主体地位,打造有国际竞争力的先进制造业集群,打造自主可控、安全高效并为全国服务的产业链供应链。
Noting that Yangtze River is the icon of the Chinese nation and the symbol of Chinese civilization, Xi called for protecting, inheriting and carrying forward the Yangtze River culture, as well as protecting its cultural relics and heritage.
习近平指出,长江是中华民族的代表性符号和中华文明的标志性象征,要把长江文化保护好、传承好、弘扬好,保护好长江文物和文化遗产。
He also stressed the need to conduct in-depth research on the key issues that currently constrain the development of the Yangtze River Economic Belt.
习近平强调,要围绕当前制约长江经济带发展的热点、难点、痛点问题开展深入研究。
Vice Premier Han Zheng, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for promoting the development of the Yangtze River Economic Belt, attended the symposium.
中共中央政治局常委、国务院副总理、推动长江经济带发展领导小组组长韩正出席座谈会并讲话。
To promote the development of the economic belt, authorities should apply the new development philosophy throughout the whole process and in all areas, set a good example in promoting high-quality development, and make greater contribution to speeding up the establishment of the new development pattern, Han said.
韩正在讲话中表示,推动长江经济带发展,把新发展理念贯穿发展全过程和各领域,在推动高质量发展上当好表率,为加快构建新发展格局作出更大贡献。