首页  | 治国理政

习近平在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班开班式上发表重要讲话

新华网 2021-01-12 09:15

分享到微信

省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班1月11日上午在中央党校(国家行政学院)开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。

1月11日,省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班在中央党校(国家行政学院)开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。

 

President Xi Jinping on Monday called for ensuring a good start for fully building a modern socialist country.Xi stressed the need to resolutely implement the guiding principles of the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee and urged the officials to accurately understand the new development stage, act on the new development philosophy and accelerate the establishment of the new development paradigm to drive high-quality development during the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period.
习近平强调,要深入学习、坚决贯彻党的十九届五中全会精神,准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动“十四五”时期高质量发展,确保全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步。


Xi said the new development stage remains in the primary stage of socialism, but it is also a new starting point built on decades of development.
习近平指出,新发展阶段是社会主义初级阶段中的一个阶段,同时是其中经过几十年积累、站到了新的起点上的一个阶段。


"We have laid a solid material foundation to embark on a new journey and achieve new and higher goals by our unremitting endeavors since the founding of the New China, especially over the four decades since the reform and opening up," he said.
经过新中国成立以来特别是改革开放40多年的不懈奋斗,我们已经拥有开启新征程、实现新的更高目标的雄厚物质基础。


Xi said that the new development stage spans the next 30 years, during which China is expected to complete modernization.
未来30年将是我们完成建设社会主义现代化国家这个历史宏愿的新发展阶段。


Xi stressed that the primary stage of socialism is not static, but rather dynamic, active, promising and permeated with vigorous vitality.
习近平强调,社会主义初级阶段不是一个静态、一成不变、停滞不前的阶段,而是一个动态、积极有为、始终洋溢着蓬勃生机活力的过程。


For China's socialism to advance from the primary stage to a higher one, it is necessary to fully build a modern socialist China and basically realize socialist modernization, he said.
全面建设社会主义现代化国家、基本实现社会主义现代化,是我国社会主义从初级阶段向更高阶段迈进的要求。


"The world is undergoing profound changes unseen in a century, but time and situation are in our favor," Xi said.
习近平指出,当今世界正经历百年未有之大变局,但时与势在我们一边。


He pointed out that there are unprecedented challenges and opportunities both at present and for some time to come, but in general opportunities outweigh challenges.
当前和今后一个时期,虽然我国发展仍然处于重要战略机遇期,机遇和挑战之大都前所未有,总体上机遇大于挑战。


Xi stressed the need for the Party to deliver in its work and perseverance in realizing set goals.
全党必须全力办好自己的事,锲而不舍实现我们的既定目标。

 

Since the 18th CPC National Congress, many major theories and concepts on economic and social development were put forward, with the new development philosophy being the primary and most important one, which has led China to make historic achievements and transformations in economic development, Xi said.
党的十八大以来,我们党对经济社会发展提出了许多重大理论和理念,其中新发展理念是最重要、最主要的,引导我国经济发展取得了历史性成就、发生了历史性变革。


He ordered Party members to fully and faithfully practice the new development philosophy, whose "roots" and "soul" lie in striving for people's well-being and national rejuvenation.
习近平指出,全党必须完整、准确、全面贯彻新发展理念。为人民谋幸福、为民族谋复兴,是新发展理念的“根”和“魂”。


Xi also stressed a problem-oriented approach in implementing the philosophy, calling for more targeted and pragmatic measures in addressing the issue of unbalanced and inadequate development.
坚持问题导向,更加精准地贯彻新发展理念,举措要更加精准务实,切实解决好发展不平衡不充分的问题。


Efforts should be made to strengthen awareness of potential dangers, persist in considering the worst-case scenario and always be ready to cope with even more complex and difficult situations, said Xi.
必须增强忧患意识、坚持底线思维,随时准备应对更加复杂困难的局面。


"We must be brave to fight and be good at it. We must comprehensively strengthen ourselves," he said.
既要敢于斗争,也要善于斗争,全面做强自己。


Xi said it is a major strategic task for China's overall development to establish at a faster pace the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay.
习近平强调,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,是一项关系我国发展全局的重大战略任务。


Only by smoothing the domestic circulation can China withstand the rapid changes in the international arena, he noted.
只有把国内大循环畅通起来,才能任由国际风云变幻,始终充满朝气生存和发展下去。


Xi underscored the necessity to keep economic circulation unobstructed, further emphasize independent innovation, strengthen arrangements for scientific innovation and push forward the establishment of mechanisms that facilitate innovation and technological breakthroughs.
习近平指出,构建新发展格局的关键在于经济循环的畅通无阻,必须更强调自主创新,全面加强对科技创新的部署,有力有序推进创新攻关的“揭榜挂帅”体制机制。


Xi also called for setting up an effective system to boost domestic demand, unleashing the potential of domestic demand and encouraging consumer spending, thus making the formation of a super-sized domestic market a sustainable course of history.
要建立起扩大内需的有效制度,释放内需潜力,扩大居民消费,使建设超大规模的国内市场成为一个可持续的历史过程。


New advantages must be created for China to engage in international cooperation and competition, and attention should be paid to using the international circulation to boost the efficiency and quality of domestic circulation, Xi said.
要塑造我国参与国际合作和竞争新优势,重视以国际循环提升国内大循环效率和水平。


Stressing the Party's overall leadership over China's socialist modernization, Xi urged officials at all levels, especially senior ones, to keep improving their political judgment, understanding and execution for the effective implementation of the Party leadership's decisions and plans.
习近平强调,要加强党对社会主义现代化建设的全面领导。各级领导干部特别是高级干部要不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把党中央决策部署贯彻落实好。


Monday's event was presided over by Li Keqiang and attended by Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng -- who are all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. Vice President Wang Qishan also attended.
中共中央政治局常委李克强主持开班式,中共中央政治局常委栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正,国家副主席王岐山出席开班式。


Presiding over the opening ceremony, Li Keqiang called for an in-depth study of Xi's speech which is of great and profound significance and efforts to fully implement the CPC Central Committee's major decisions and plans for the 14th Five-Year Plan period.
李克强在主持开班式时指出,要深入学习领会习近平总书记的重要讲话,切实推动党中央关于“十四五”时期发展的重大决策部署落到实处。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序