首页  | 新闻热词

两办:疫情高风险地区群众均应就地过年

中国日报网 2021-01-26 12:57

分享到微信

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于做好人民群众就地过年服务保障工作的通知》。

1月19日,家住河北石家庄的陕西师范大学留校学生在学校为他们举办的新春送祝福对联书写活动上。

 

All residents in areas at high risk of COVID-19 shall stay at their current residing localities to prevent spreading the epidemic, said the circular.Travel from medium-risk areas will need permission from the local epidemic prevention and control authorities. Those living in low-risk areas shall be advised to avoid traveling unless necessary, the circular said.
通知指出,疫情高风险地区群众均应就地过年,防止因人员流动导致疫情传播扩散。中风险地区群众需要出行的,需经属地疫情防控机构批准。低风险地区倡导群众非必要不出行。

In principle, people who do need to travel should not go to medium and high risk areas.
确需出行人员原则上不前往中高风险地区。


【知识点】

依据国务院应对新型冠状病毒感染肺炎疫情联防联控机制《关于科学防治精准施策分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作的指导意见》中的风险划定标准:

Cities, counties and districts with no newly confirmed cases in the last 14 days are categorized as low-risk regions, those with fewer than 50 cases or those with over 50 but without a concentrated outbreak are classified as medium-risk regions, and those with over 50 cases as well as a concentrated outbreak are classified as high-risk regions.
即以县市区为单位,无确诊病例或连续14天无新增确诊病例为低风险地区;14天内有新增确诊病例,累计确诊病例不超过50例,或累计确诊病例超过50例,14天内未发生聚集性疫情为中风险地区;累计病例超过50例,14天内有聚集性疫情发生为高风险地区。


加强就地过年群众生活保障

According to the circular, all localities, especially large and medium-sized cities, are asked to guarantee stable supplies of necessities and energy.
切实加强生活物资保障和能源保供,特别是大中城市要提前安排,充分准备。


Smooth logistics and transport services should meet the needs for shopping, recreation, and entertainment of people who stay where they work during the holiday.
要求物流及交通服务顺畅运行,满足就地过年群众的购物、休闲、娱乐需求。


Efforts should ensure that those who work during the holiday enjoy due overtime payments and rest under the relevant laws, it added.
在春节期间安排职工工作的,用人单位要依法支付加班工资或安排调休。

【单词讲解】

职场常用缩略语中的OT就是overtime的简写形式,即“加班”或“加班费”,可以用作形容词、副词或名词,比如:They're working overtime to get the job done on time.(为了按时完成工作,他们在加班赶进度);We have put in 15 hours of overtime this week.(我们这周已经加了15个小时的班了);You can earn some overtime by working after 6 pm(你可以下午6点钟以后继续工作,挣点加班费)。在体育比赛中,overtime则表示“加时赛”,英式英语中多用extra time表示,比如:they need a three pointer to force overtime(他们需要投进一个三分球来打加时赛)。


【相关词汇】

传染病检疫及监测
quarantining and monitoring of infectious diseases

流行病学调查
epidemiological investigation

集中观察
concentrated observation

外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施
the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序