首页  | 新闻热词

春节能回家过年吗?多地明确需满足这一条件

中国日报网 2021-01-11 12:10

分享到微信

临近春节,国内疫情出现多点散发现象,能否“回家过年”成了很多人关心的话题。

2020年10月7日,乘客在石家庄火车站排队进站。(图片来源:新华网)

 

People have been urged to stay in the cities where they work for the Spring Festival holiday and abide by the regulations of epidemic prevention and control in scenic spots when traveling, according to Zeng Yixin, deputy head of the National Health Commission.
国家卫生健康委员会副主任曾益新表示,倡导大家在工作地过年,出门旅游要严格遵守景区疫情防控规定。


Zeng said the epidemic situation during the winter and spring was likely to remain grim and complex, especially in the upcoming Spring Festival, so it's necessary to limit gatherings and the flow of people. He advised people to choose off-peak travel and online shopping.
曾益新表示,冬春季,尤其是春节期间,疫情防控形势依旧严峻、复杂,限制聚集活动及人员流动很有必要,同时建议错峰出行和线上消费。

【单词讲解】

这里的off-peak相当于peak的反义词,表示“not at the most popular and expensive time, when many people are doing or using a particular thing”,即“非高峰时段的,淡季的”,比如,off-peak fares(淡季票价),off-peak season/off season(淡季)等,那么与之相对的peak season自然就是“旺季”了。

 


多地明确:返乡者需持核酸检测阴性证明


To curb the epidemic in this winter-spring period, China will expand nucleic acid testing to a larger scale and increase regular testing frequency.
为了遏制冬春季疫情,我国将进一步扩大核酸检测范围,并增加定期检测频率。


Meanwhile, several provinces have made it clear that those returning from low-risk areas during the Spring Festival holidays also need to have negative result of nucleic acid testing.
与此同时,多地已明确,春节假期从低风险区返乡者也需持核酸检测阴性证明。


An urgent notice was also issued in many regions that gatherings, parties, banquets, reunions and other activities should be canceled.
全国多地紧急发布通知:聚餐、聚会、宴请、团拜等活动一律取消。

 


专家:春节人员流动要注意


Zhang Boli, a member of the Chinese Academy of Engineering, said earlier that scattered COVID-19 outbreaks are almost unavoidable with the falling temperatures in winter, which make it easier for the novel coronavirus to survive. He called for the public to reduce gatherings and travel during and around Spring Festival.
中国工程院院士张伯礼此前表示,冬季气温下降,使得病毒更容易生存,新冠肺炎散发不可避免。他建议人们在春节期间减少聚集和出行。

【单词讲解】

在新冠疫情相关的报道中,我们经常会看到“疫情零星散发”和“聚集性疫情”这样的描述,其中“疫情零星散发”通常用sporadic outbreak或scattered outbreak来表示。Sporadic强调疫情出现的不规律性,与occasional意思相近,比如:She makes sporadic trips to Europe(她偶尔会去欧洲);而scattered则强调散发病例覆盖的范围较广,比如:The forecast is for scattered showers tomorrow(天气预报说明天有分散性阵雨)。


Epidemic control and prevention in China is expected to improve significantly in spring following mass COVID-19 vaccination, he said.
等到春季新冠疫苗普遍接种,疫情防控形势基本会有大好转。

 

【相关词汇】

传染病检疫及监测
quarantining and monitoring of infectious diseases

病毒携带者
virus carrier

传染途径
route of transmission

输入病例
imported case

流行病学调查
epidemiological investigation

集中观察
concentrated observation

外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

境外输入关联病例
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad


参考来源:新华网、中国日报、CGTN

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序