首页  | 双语新闻

油泼辣子冰淇淋、螺蛳粉、肉夹馍…洋快餐这波本土化,网友怎么看? Yay or nay? U.S. fast-food giants now offer Chinese regional food

中国日报双语新闻 2021-02-05 11:13

分享到微信

前几日,麦当劳限量发售的新品“油泼辣子新地”登上热搜。不少网友在看到这一消息之后直呼“好家伙”。

图源:微博网友@森川晴子酱


据介绍,这款将香草味冰淇淋与辣椒油二者相结合的“油泼辣子新地”是麦当劳1月推出的本土化新品,限时出售。


The sweet-and-spicy dessert was due to be sold in select McDonald's stores, including in Shanghai and Shenzhen, from January 26 to 31. It debuted a "spicy chili oil sundae," which combines a vanilla-flavored soft serve covered in chili oil.
这款甜辣相结合的甜品原定于1月26日至31日在麦当劳的部分门店出售(包括上海和深圳)。带着“油泼辣子新地”的名字初次亮相,新品将香草味的冰淇淋和辣椒油相融合。

debut /ˈdeɪbjuː/ v. 首次亮相,初次登台


面对这一新鲜的结合,虽然不少网友表示很有创意(innovative),但也有网友表现出了合理担忧……


其实,这次的“油泼辣子冰淇淋”并非欧美快餐在国内本土化(localization)的首秀。


本土化的洋快餐,网友褒贬不一


老北京鸡肉卷、小龙虾汉堡、藤椒鸡腿堡、螺蛳粉……


长期以来,肯德基、麦当劳等欧美快餐巨头都有过多次推出中国本土化菜品的尝试。虽然每次尝试总能引起一波不小的讨论,但网友们对这些菜品的评价却褒贬不一。


其中确实有像老北京鸡肉卷、葡式蛋挞这些融入长期菜单的成功尝试,但也不乏一些用力过猛的“雷品”。


From Chinese burgers to ice cream doused in chili oil, US fast-food giants are infusing their offerings with a Chinese flair.
从肉夹馍到辣椒油泡冰淇淋,美国快餐业巨头正在将其产品注入中国风味。


McDonald's and KFC have long localized their menus to appeal to the Chinese palate, but their latest takes on traditional dishes and ingredients seem to be causing quite a buzz, and not always the good kind.
长期以来,麦当劳和肯德基一直在对其菜单进行本土化,以便更合中国人的口味。但近期,他们对传统菜肴和食材的最新尝试似乎引起了很大的轰动,这些反应并不全是正面的。


▌麦当劳肉夹馍翻车

麦当劳推出肉夹馍的广告效果图


今年1月初,麦当劳推出的另一款新品“招牌肉夹馍”更是让不少尝试了的网友直呼”翻车“。


Earlier this year, McDonald's China added roujiamo, a street-food staple from Shaanxi province, to its menu. Known as "Chinese burger," it's meat sandwiched between two flat buns. The limited-edition special, according to the company, was in celebration of the upcoming Lunar New Year.
今年早些时候,麦当劳中国在菜单中加入了陕西省的街头小吃肉夹馍。它被称为“中国汉堡”,是将肉夹在两个扁平小圆饼之间。该公司表示,该限定菜品是为了庆祝即将到来的农历新年。

staple /ˈsteɪpl/ n. 基本食物;主食


下方是麦当劳给出的效果图。饼子中间夹着满当当的肉,Chinese burger本burger了。


不过买到的网友却大呼被广告骗了,表示这馍做的有点省肉……


Many said that the roujiamo on offer looked nothing like the advertisement... There was also a bit of confusion about how much meat was hiding between the bread – some complained the filling was less-than-generous, others had no issue with it.
许多网友表示,店里提供的肉夹馍看上去与广告完全不同…… 两个面饼之间到底有多少肉也引起了一些争论——有些人抱怨馅料不够多,有些人则对此没有异议。


当然,在探索中国本土小吃的道路上,肯德基也不甘示弱。


▌肯德基版热干面


今年1月18日,肯德基在武汉推出早餐热干面。这是肯德基第一款面条类产品,也是肯德基第一次提供筷子。


KFC is also taking the same path as McDonald's. The fast food chain, known for its fried chicken, introduced hot-and-dry noodles to the menus of 100 stores in the dish's birthplace, Wuhan in central China's Hubei Province.
肯德基也选择了与麦当劳相同的道路。这家以炸鸡闻名的快餐连锁店将热干面引入了其发源地湖北武汉的100家门店中。


The noodles, called reganmian can be ordered alone or as a set, with soy milk, deep-fried dough (or youtiao ) and fried eggs.
热干面可以单点,也可以选择搭配了豆浆,油条和煎蛋的套餐。


据报道,2020年11月,湖北省人民政府与肯德基所属百胜中国控股有限公司签署战略合作框架协议。肯德基选择推出热干面也是为了支持受新冠影响的当地农民和食品生产商。


Reganmian is a common go-to breakfast choice for locals in Wuhan, and KFC's version is the result of a partnership between its parent company Yum China and the Hubei Provincial Government to support locally-produced ingredients.
热干面对武汉人来说是个普遍的早餐选择。肯德基版本的热干面是其母公司百胜中国与湖北省政府合作支持本地食材的成果。


很多网友表示这样的跨界很有新意,但也有人觉得肯德基的热干面“平平无奇”,与其说是去吃面,不如说是去肯德基蹭暖器。


这些拥抱地方菜的洋快餐新品,你会去尝试吗?


编辑:李雪晴
实习生:李金昳
来源:CGTN 湖北之声等

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序