首页  | 双语新闻

被推倒、被泼盐酸、被持刀攻击......习惯隐忍的美籍亚裔站出来了! Covid 'hate crimes' against Asian Americans on rise

China Daily 2021-03-05 10:57

分享到微信

3月1日,中国驻美大使馆发布通知,提醒在美中国公民警惕针对亚裔的暴力。大使馆此举主要是针对近期美国各地亚裔遇袭案激增、仇恨犯罪愈演愈烈的现状。


亚裔频遭袭
Frequent attacks on Asians


The number of discrimination and hate crimes against Asians in the US has continued to rise since the outbreak of the COVID-19 pandemic in the US.
自新冠疫情在美国暴发以来,美国针对亚裔群体的歧视行为和仇恨犯罪案件数量持续上升。


According to a report released on Feb 9 by the US non-profit organization Stop Hating Asian Americans and Pacific Islanders, between mid-March 2020 and the end of the year, the organization received 2,808 first-hand reports of "Asian hate" incidents, including in the capital, Washington DC, and as many as 47 states. There have already been a number of attacks on Asians in 2021.
据美国非营利组织“停止仇恨美国亚裔与太平洋岛居民”2月9日发布的报告,2020年3月中旬至年底,该组织收到有关“仇亚”事件的一手报告共2808起,事发地包括首都华盛顿和多达47个州。2021年就已发生多起亚裔遭袭事件。


On Jan 31, a 91-year-old man was violently pushed and fell to the ground mid-stride in the Chinatown area. The perpetrator also injured two other unsuspecting pedestrians.
1月31日,一名91岁老人在唐人街地区被暴力推搡,重重摔倒在地。肇事者同时还伤及了另外两名毫无戒备心的行人。



On Feb 3, an Asian man was seriously injured in an unprovoked knife attack while taking the subway in Brooklyn. There were many onlookers present, but none helped.
2月3日,纽约一名亚裔男子在布鲁克林搭乘地铁被无故持刀攻击,伤势严重,在场有很多围观者,却无一帮忙。


On Feb 7, an Asian man was attacked for no apparent reason while waiting for a bus and his attacker cut off his finger.
2月7日,一名亚裔在等公交车时被无故袭击,袭击者将其手指砍断。


On Feb 10, hydrochloric acid was poured on a group of Asian students and the victims' palms were burned.
2月10日,一群亚裔留学生被泼洒盐酸,受害者的手掌被灼伤。


On the night of Feb 26, a 36-year-old Asian man was stabbed with a sharp object in New York City's Chinatown and remains in critical condition.
2月26日晚,纽约中国城,一名36岁亚裔男子遭恶徒利器刺伤,至今伤势危重。


On Feb 27, Chinese American basketball star Jeremy Lin tweeted a long message saying that even after nine years of playing in the NBA, he was still inevitably called "coronavirus" on the court.
2月27日,美国华裔篮球明星林书豪在推特上发布长文,表示就算已经打了9年NBA比赛,还是免不了在球场上被人辱骂是“新冠病毒”。


The New York Times noted that a new wave of racism could set the US back to the era of the 'yellow plague', where Asian immigrants were seen as a threat to Western jobs and Western civilization. Asians are facing the twin threats of pandemic and racial discrimination.
《纽约时报》指出,新一轮的种族主义浪潮可能使美国倒退到‘黄祸’时代,他们认为亚洲移民是对西方人工作机会和西方文明的威胁。亚裔正面临新冠疫情和种族歧视的双重威胁。

 

亚裔走上街头、集中发声
Reticence cannot be the final solution


For a long time, many Asians have followed a culture of stoicism, unwilling to report to the police and bring more trouble. But growing tensions show that silence cannot be the answer.
长期以来,很多亚裔都遵循着隐忍文化,不愿报告警察,带来更多麻烦。但愈演愈烈的事态表明,沉默不能成为解决方案。


On Feb 27 local time, events against racial discrimination and hate crimes against Asians were held in many parts of the US, from New York in the east to San Francisco in California on the west coast. People took to the streets to express their condemnation and opposition to Asian hate incidents.
当地时间2月27日,从东部纽约到西岸加州旧金山,美国多地举办活动反对针对亚裔的种族歧视和仇恨犯罪。人们走上街头对亚裔仇恨事件表达谴责与反对。

 

纽约市长: 需要构架更富有同情心的城市
Bill de Blasio: We need a more compassionate city


In the face of repeated hate crimes, local governments and organizations have finally spoken out and taken action to speak out against violent attacks against Asians.
面对屡屡上演的仇恨犯罪事件,美国政府和社会组织终于发声并采取行动,反对针对亚裔的暴力袭击。


On Feb 17, New York City Mayor Bill de Blasio said the city would not tolerate any discrimination against Asians. It needs to be framed as a stronger and more compassionate city.
2月17日,纽约市长白思豪表示,纽约市不容忍任何针对亚裔的歧视,需要构架一个更强大和更富有同情心的城市。


On Feb 19, Asian and Pacific Islanders in the US Congress held a video conference to call on Congress to speed up legislation to impose tougher penalties for hate crimes against Asians.
2月19日,美国国会亚太裔举办视频会议,呼吁国会加快立法,对针对亚裔的仇恨犯罪进行更严厉的惩罚。


On Feb 24, US Congresswoman Bill Mang introduces anti-Asian hate related resolutions, including expanding education on reporting hate crimes and issuing a guide to properly represent COVID-19 outbreak.
2月24日,美国国会众议员孟昭文提出反亚裔仇恨相关决议,包括扩大对举报仇恨犯罪案件的教育和发行正确表述新冠肺炎的指南。


Once Asian Americans were silent, now they are stronger and have stood up. The courage to speak out is what makes change possible. Hopefully, the day when everyone is equal and no longer discriminated against is not far ahead.
曾经亚裔沉默过,如今更强大的亚裔站出来了。敢于发声,勇于发声,才有改变的可能。希望人人平等,不再受歧视的一天快些到来。


编辑:商桢
实习生:徐夏童

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序