首页  | 双语新闻

2021年《政府工作报告》双语要点 Highlights of 2021 Government Work Report

中国日报网 2021-03-05 13:30

分享到微信

三、2021年重点工作

 

3月5日,第十三届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕。(图片来源:新华网)

 

今年发展主要预期目标:

 

国内生产总值增长6%以上;

GDP growth of over 6 percent

 

城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;

over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

 

居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase of around 3 percent

 

进出口量稳质升,国际收支基本平衡;

steady increases in both the volume and quality of imports and exports, a basic equilibrium in the balance of payments

 

居民收入稳步增长;

steady growth in personal income

 

生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;

a further improvement in the environment, a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP, a continued reduction in the discharge of major pollutants

 

粮食产量保持在1.3万亿斤以上。

grain output of over 650 million metric tons

 

今年要重点做好以下几方面工作:

 

(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。

Ensure the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range

 

今年赤字率拟按3.2%左右安排

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent

 

将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales

 

(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。

Advance reforms in key areas and further energize market entities

 

中小企业宽带和专线平均资费再降10%

Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent

 

取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低20%

The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent.

 

(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。

Promote high-quality development of the real economy through innovation and foster new growth drivers

 

落实扩大经费使用自主权政策,完善项目评审和人才评价机制

Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for assessing projects and evaluating personnel will be refined

 

以 “十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破

Make scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

 

(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。

Expand domestic demand as a strategic move and fully tap the potential of the domestic market

 

稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles

 

(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。

Implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes

 

做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization

 

(六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。

Pursue high-standard opening-up and promote stable and improved performance in foreign trade and investment

 

推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署

We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment

 

(七)加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。

Enhance pollution prevention and control and ecological conservation and promote continuous environmental improvement. 

 

北方地区清洁取暖率达到70%

Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China

 

扎实做好碳达峰、碳中和各项工作

Take solid steps toward the goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality

 

(八)切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。

Improve living standards and steadily advance social development.

 

在教育公平上迈出更大步伐,更好解决进城务工人员子女就学问题,高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度

We will make major strides in ensuring equitable education. We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas. 

 

居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person

 

解决好大城市住房突出问题,规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担

We will address prominent housing issues in large cities. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.

 

新的一年,要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策、党的宗教工作基本方针和党的侨务政策;

This year, we will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs, religious affairs and overseas Chinese affairs;

 

要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制,全面加强练兵备战,统筹应对各方向各领域安全风险,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力;

We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission; We will boost military training and preparedness across the board, make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations, and enhance the military’s strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country;

 

要继续全面准确贯彻 “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,支持港澳发展经济、改善民生;

We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy; We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao; We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives;

 

要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则和 “九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一;

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification;

 

要坚持独立自主的和平外交政策,积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

China will continue to pursue an independent foreign policy of peace; We will actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future.

 

(中国日报网英语点津)

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行