2021年《政府工作报告》双语要点 Highlights of 2021 Government Work Report
中国日报网 2021-03-05 13:30
3月5日,第十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:
一、2020年工作回顾
疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。
We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.
全年发展主要目标任务较好完成,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大进展。
Development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in reform, opening-up, and socialist modernization drive.
围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。
We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.
全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元
We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.
全年国内生产总值增长2.3%
Gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent
优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。
We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing.
城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。
A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.
居民消费价格上涨2.5%
The consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth
大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近600万人,实施临时救助超过800万人次
We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed.
坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。
We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.
年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。
All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties.
坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。
We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.
大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。
We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.
推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。
We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.
加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。
We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.
中国特色大国外交卓有成效。坚持多边主义,推动构建人类命运共同体。支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
We were successful in pursuing China’s major country diplomacy. We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future. We supported global cooperation on combating Covid-19 and called for building a global health community. China thus made important contributions to advancing global peace and development.