首页  | 权威发布

崔天凯大使在安克雷奇接受媒体采访(双语文字实录)

新华网 2021-03-18 08:57

分享到微信

2021年3月17日,崔天凯大使在安克雷奇就中美高层战略对话接受新华社、中国国际电视台、凤凰卫视联合采访。

2021年3月17日,崔天凯大使在安克雷奇就中美高层战略对话接受新华社、中国国际电视台、凤凰卫视联合采访。(图片来源:新华网)

 

实录如下:


中国国际电视台:中美高层战略对话即将举行,这次对话受到外界高度关注,可以说在过去几年中美关系降至了两国建交以来的冰点,此次对话又是拜登政府上任以来两国高层首次面对面接触。请问中方对本次会面有怎样的期待?
China Media Group: The China-US High-level Strategic Dialogue is approaching. This Dialogue has attracted worldwide attention. In the past few years, China-US relations have dropped to the lowest point since their establishment of diplomatic relations. This is the first face-to-face high-level meeting since US President Biden took office. What is China's expectation on this meeting?

 

崔大使:这次中美双方在安克雷奇举行这么高级别的战略对话,确实是拜登政府就职以来双方这个级别的官员第一次面对面进行对话和沟通。我认为,双方对这次对话还是相当重视的,这几天我们都做了很多准备。
Ambassador Cui: This high-level dialogue between the two sides in Anchorage is indeed the first face-to-face dialogue and communication between officials of this level since the Biden administration took office. I think both sides attach great importance to it. We have done a lot in preparation in the past few days.


当然,我们并不指望一次对话就能解决中美之间所有问题,所以对这次对话也没有过高的期待或者幻想。我希望,这能够成为一个开端。双方能够开启一个坦诚、建设性、理性对话和沟通的过程。如能做到这一点,我认为这次对话就是成功的。简而言之,我希望双方带着诚意而来,带着更好的相互了解离开。
Of course, we don't expect to solve all problems in one dialogue, so we don't have anything unrealistic. We hope this can be a beginning, and the two sides will start a process of honest, constructive, and rational dialogue and communication. If this can be achieved, the dialogue will already be successful. In short, I hope that both parties will come with sincerity and leave with a better understanding of each other.

 

 

新华社:此次对话前夕,美国国务院高官就职后首次出访选择日韩盟国,美日印澳也举行了视频峰会。有分析认为美方此举意在拉拢盟友,以便在此次战略对话中以“优势地位”面对中国。请问您怎么看?
Xinhua News Agency: Ahead of this dialogue, a senior official of the US State Department decided to visit Japan and South Korea first after taking office. A video summit was also held among the United States, Japan, India and Australia. Some analysts say that the US's move is intended to win over allies in order to gain a "dominant position" in this strategic dialogue with China. What do you think about it?

 

崔大使:国家之间总是会有一些问题需要谈、需要沟通。我认为,该跟哪个国家谈,就跟哪个国家谈,该谈什么问题,就谈什么问题。当然,美国和其他国家要发展双边关系,那是他们的事情。我们只是希望,任何这种双边活动不要以第三国为目标,不要损害第三国利益。
Ambassador Cui: There are always some issues that need to be discussed and communicated between countries. In my opinion, they can talk on the issues that they are concerned. Of course, it is their business if the United States and other countries want to develop their bilateral relations. We just hope that any such bilateral activities will not target on a third country or harm the interests of a third country.


可能有人认为,在跟中方见面之前先找一些别的国家谈一谈,发点声音、造点声势。其实这个做法没太大必要,也不见得有多大用处。就像有的人一个人走夜路会唱歌给自己壮胆,其实没有多大用处。有什么问题要跟中方谈,尽管可以面对面摊开来谈。
Some people may think that they meet with other countries to raise their voices before the meeting with the Chinese officials. In fact, this approach is not necessary and not very useful at all. Just like someone who walks at night alone will sing to help increase courage, but it is not of much use. If you have any questions, you should talk to the Chinese side face-to-face directly.


而且我认为,世界上大多数国家,包括美国的一些盟国、在亚洲的盟国在内,其实内心都有几个大的问号。一个就是美国能不能在国际事务当中真正扮演一个负责任的利益攸关方的角色。第二个问题,美国是不是真正准备回到多边合作,并且为多边合作做出应有的贡献。还有一个问题,美国是不是真正准备对其他国家的利益表现出应有的尊重,并且倾听其他国家的声音。我认为这些问题在世界大多数国家包括美国的盟国心里都是存在的,只不过有的国家不公开说而已。希望美方能够明白大家心里的关切。
And I think that most countries in the world, including some allies of the United States and the US allies in Asia have several big questions. One is whether the United States can truly play the role of a responsible stakeholder in international affairs. The second question is whether the United States is really ready to return to multilateral cooperation and make its due contribution to multilateral cooperation. There is another question. Is the United States really prepared to show due respect to the interests of other countries and listen to the voices of other countries? I think these concerns exist in the hearts of most countries in the world, including allies of the United States, but some countries do not speak up. I hope that the United States can understand everyone's concerns.

 

 

凤凰卫视:我们看到昨天美国国务院宣布,由于香港问题对中方的24位官员进行了制裁。在之前的访日行程当中,美国的高官也多次发表了一些对中国比较消极的言论甚至是批评。这些美方的行动会不会影响这次中美之间会谈的氛围?中方会不会因此降低自己的期待?
Phoenix TV: We saw yesterday the US State Department announced that it had imposed sanctions on 24 Chinese officials due to the Hong Kong-related matters. During the previous visit to Japan, senior US officials have repeatedly made some negative remarks and even criticisms of China. Will these US actions affect the atmosphere of the dialogue? Will China lower its expectations because of this?

 

崔大使:其实美方做这种损害中方主权、损害双边关系的事情也不是第一次。我们的立场很清楚,我们坚决反对,并且会采取必要的反制行动,这次也不例外。我们也会在这次会谈中清楚地表达我们的立场,不会为了营造某种所谓的“氛围”在这些问题上做出妥协和让步。不会的!
Ambassador Cui: In fact, it is not the first time that the US has harmed China's sovereignty and bilateral relations. Our position is very clear. We firmly oppose it and will take necessary countermeasures, and this time is no exception. We will also express our position clearly in this meeting, and will not make compromises and concessions on these issues in order to create a so-called "atmosphere." We'll never do that!

 

 

中国国际电视台:根据美方现在已经发布的信息,美方在这次对话当中会涉及涉港、涉疆与台湾等问题,并且只有这次对话达到了美方期待的结果才会有后面继续对话。请问中方对此有何表示?是否意味着在一些问题上做出妥协?
China Media Group: According to the information released by the US, the US will discuss issues related to Hong Kong, Xinjiang, and Taiwan in this dialogue, and only when this dialogue achieves the U.S expectation, it will get continued. What does China respond to this? Will China compromise on some issues?


崔大使:我认为,任何国家之间的对话沟通,一个最起码、最基本的前提就是双方应该有平等和相互尊重的精神。你刚才提到的几个问题都涉及到中国的主权、领土完整、国家统一。在这些核心利益上,中方没有任何妥协退让的余地,这也是我们将在这次会谈中清楚表明的态度。如果认为单方面或者找了几个别的国家给中方施加压力,中方就会妥协、就会让步;如果认为我们为了这次对话所谓“有成果”,就会答应任何一方的单方面要求——我劝人们最好放弃这种幻想,这种态度只会把对话引向死胡同。
Ambassador Cui: I believe that the prerequisite for dialogue and communication between any countries is that both sides should have the spirit of equality and mutual respect. The several issues you mentioned just now involve China's national sovereignty, territorial integrity, and national unity. With regard to these core interests, China has no room for compromise and concessions. This is also the attitude we will make clear in this meeting. If they think China will compromise and give in under the pressure of other countries, or China wants to pursue the so-called "result" of this dialogue by accepting any unilateral request, I think they should give up this illusion as this attitude will only lead the dialogue to a dead end.


说实话,我在北京的同事们为这次对话做了很多准备,包括议题上的准备,也包括防疫方面的准备,北京的同事们都采取了最全面、最严格的防疫措施,包括接种疫苗、进行各种检测,应该说付出了很多努力。如果有人认为中方这次带着诚意来到阿拉斯加这个还是冰天雪地的地方,就是为了做出妥协和让步,那我会建议北京的同事们趁早取消这次旅行,何必费这个麻烦跑来呢?希望有关人士丢掉这种幻想。
To be honest, my colleagues in Beijing have made a lot of preparations for this dialogue, including preparations on the discussion topics and epidemic prevention. My colleagues in Beijing have adopted the most comprehensive and strictest safety and precaution measures, including getting vaccinated and taking COVID-19 tests. It should be said that a lot of efforts have been made. If someone thinks that China came to snowy Alaska with sincerity this time to make compromise and concession, then I would suggest that my colleagues in Beijing cancel this trip as soon as possible. Why bother to come here? I hope the people with such idea should give up this illusion.

 

凤凰卫视:您提到中方会采取反制行动,那中方有具体在讨论哪些行动吗?
Phoenix TV: You mentioned that China will take countermeasures. Are there any specific actions that China is considering?

 

崔大使:其实我们已经采取一些(反制措施)了。随着形势的发展,我们认为有必要的,我们还会采取。
Ambassador Cui: We've already taken some countermeasures. With the situation evolving, we will continue to do that if necessary.


各媒体:谢谢大使。
Press: Thanks Ambassador


崔大使:谢谢你们。
Ambassador Cui: Thank you all.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序