首页  | 双语新闻

“脱粉”和“圈粉”用英文怎么说?

中国日报 2021-04-18 08:00

分享到微信

脱粉,娱乐粉丝圈用语。表示艺人有黑料,出现负面新闻,脱离粉丝组织不再是他的粉丝。那么“脱粉”,用英文怎么说呢?

 

图片来源:Pexels

 

01

在社交网络上,脱粉“取关”就是 "unfollow"。

Alice has unfollowed Marc on Weibo, and Marc has returned the favor.
爱丽丝取关了马克的微博,马克反手也取关了她。

 

02

脱粉还可以是删除好友,英文表达是unfriend,牛津词典将unfriend定义为:

To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook.
在脸书等社交平台上,将某人从朋友列表里删除。

例句:

People are very loath to actually unfriend or stop following a person.
人们往往不太情愿删除或取关他人。

 

03

Block原本是“障碍”的意思,但是在网络社交软件上就代表“屏蔽,拉黑”。

Some fans believe that the couple has blocked each other, as all tags on their joint photos have also been removed.
一些粉丝认为这对夫妇已经拉黑彼此了,他俩共同照片上的话题标签已经删除了。

 

04

Cancel的本意是“取消”,但它被引申为:抵制或封杀。

对某个人说 “You are cancelled.” 放到中文的语境中,有一点“取关”、“粉转黑”、或者“路转黑”的意思。

Urban Dictionary在2018年3月就有了相关的释义,表示个体对不认同的人或事取消关注,进行抵制。

To dismiss something/somebody. To reject an individual or an idea.
拒绝接受某事、某人。拒绝一个人或者想法。

到了2020年2月,Urban Dictionary关于cancel的新释义就有了公共性,往往是个人或机构因言论或行为具有冒犯意味,而遭到某种集体抵制。

A desire to cancel out a person or community from social media platforms.
一种想要将某人或某个群体开除出社交媒体平台的欲望。

韦氏词典也给出了比较权威的解释:

To cancel someone (usually a celebrity or other well-known figure) means to stop giving support to that person. The act of canceling could entail boycotting an actor’s movies or no longer reading or promoting a writer’s works.
抵制某人(通常是名人)意味着停止支持此人,可能包括抵制演员的电影或不再阅读或宣传作家的作品。

例句:

I am canceling the band because their tickets are always too expensive.
我脱粉这个乐队了,因为他们的票太贵。

 

“圈粉”怎么说?

既然脱粉是unfollow、unfriend,那么圈粉可以说follow、friend。

另外从被粉的一方来说,圈粉可以表达为:gain/garner/attract fans。

Law professor’s quirky lectures garner a swathe of fans/gain legions of fans.
法学教授的奇怪网课圈粉无数。

更灵活的说法,比如一个人因为表现精彩绝伦而被观众喜欢可以说:steal the show。

柯林斯词典的解释是:

If you say that someone steals the show, you mean that they get a lot of attention or praise because they perform better than anyone else in a show or other event.
在表演或其他活动中,某人的表现出类拔萃,赢得了大量的关注和赞誉。

例句:

It was Chinese women who stole the show on the first day of competition.
在比赛首日,中国女队的表现数一数二。

 

最后再给大家补充一些粉丝词汇:

CP粉:shipper
黑粉:anti-fan
死忠(粉):die-hard fan
脑残粉:fanboy/fangirl

 

(来源:中国日报双语新闻微信  编辑:陈月华)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序