首页  | 双语新闻

东京进入第四轮紧急状态,大部分奥运赛事将空场举行 Tokyo venues for Olympics will have no spectators

中国日报网 2021-07-13 08:00

分享到微信

7月8日,日本政府宣布东京第四次进入紧急状态,引发日本民众和国际社会对日本防疫措施的担心。为降低疫情对东京奥运会的影响,日本已采取多种措施防控疫情风险,东京都内所有场馆比赛均以无观众的空场形式举办。

Scaffoldings for the spectator seats are seen at Aomi Urban Sports Park, ahead of the opening of the 2020 Tokyo Olympic Games, in Tokyo, Japan, July 8, 2021. [Photo/Agencies]


Tokyo venues for the pandemic-delayed Tokyo 2020 Olympics will not have spectators due to the city's coronavirus state of emergency through the Games, according to the Japanese Olympic Committee.
据日本奥委会介绍,奥运会期间东京因新冠疫情进入紧急状态,推迟举办的2020东京奥运会东京场馆将不会有现场观众。


Japanese Olympic Committee Seiko Hashimoto said due to the pandemic, organizers have "no choice but to hold the Games in a limited way."
日本奥委会的桥本圣子称,由于新冠疫情,主办方“别无选择,只能以有限的方式举办奥运会”。


According to an IOC spokesman, it's unprecedented for a host city's venues not to have spectators.
国际奥委会发言人称,奥运会主办城市的场馆没有观众,这是史无前例的。


There are total 42 venues listed on the Tokyo 2020 website. Twenty-five are in Tokyo and the rest are in seven other prefectures.
东京2020网站上总共列出了42个场馆。25个场馆在东京,其余场馆在其他7个县。


However, three prefectures near Tokyo -- Chiba, Kanagawa and Saitama -- will not have spectators at Olympic competition venues, according to Hashimoto.
不过,桥本称,东京附近的千叶、神奈川和埼玉三个县的奥运赛事场馆也不会有现场观众。


Miyagi, Fukushima, and Shizuoka prefectures have decided that venues can be filled to 50% of capacity with a maximum of 10,000 spectators, added Hashimoto.
桥本还表示,宫城县、福岛县和静冈县已决定当地奥运场馆可接待观众为场馆容量的50%,最多1万名观众。


Earlier on Thursday, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga had confirmed the Games would be held under a state of emergency.
7月8日,日本首相菅义伟确认东京奥运会将在紧急状态下举行。


The new state of emergency for the capital will run from July 12 to August 22 -- covering the 16 days of the embattled Games in its entirety.
东京新一轮紧急状态将从7月12日持续到8月22日,持续16天的奥运会将在此期间举办。


The spectator decision comes as Tokyo reported 920 new infections for Wednesday -- the highest daily caseload since the middle of May.
在决定禁止东京场馆现场观众之际,东京7月7日报告了920例新增感染病例,创下自5月中旬以来每日新增病例数的最高纪录。


The ban on spectators is likely to be a big disappointment for some athletes.
一些运动员可能对禁止现场观众感到失望。


Sport climber Akiyo Noguchi said she derives tremendous power from performing in front of a big crowd, and creating that motivation and energy will be harder without cheers from the bleachers.
攀岩运动员野口启代说,在人群前比赛让她获得了巨大的力量,如果没有看台上的欢呼声将难以获得这种动力和能量。


"I feel very sad. I wanted to be in the Olympics because I wanted to show my best performance in front of my family and supporters, but this will not be in the form that I've been imagining," she told CNN previously.
她此前对美国有线电视新闻网表示:“我觉得很难过。我想参加奥运会是因为我想在我的家人和支持者面前展现最佳风采,但现在和我想象的不一样。”


来源:CNN
编辑:董静

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行