东京进入第四轮紧急状态,大部分奥运赛事将空场举行 Tokyo venues for Olympics will have no spectators
中国日报网 2021-07-13 08:00
7月8日,日本政府宣布东京第四次进入紧急状态,引发日本民众和国际社会对日本防疫措施的担心。为降低疫情对东京奥运会的影响,日本已采取多种措施防控疫情风险,东京都内所有场馆比赛均以无观众的空场形式举办。
Tokyo venues for the pandemic-delayed Tokyo 2020 Olympics will not have spectators due to the city's coronavirus state of emergency through the Games, according to the Japanese Olympic Committee.
据日本奥委会介绍,奥运会期间东京因新冠疫情进入紧急状态,推迟举办的2020东京奥运会东京场馆将不会有现场观众。
Japanese Olympic Committee Seiko Hashimoto said due to the pandemic, organizers have "no choice but to hold the Games in a limited way."
日本奥委会的桥本圣子称,由于新冠疫情,主办方“别无选择,只能以有限的方式举办奥运会”。
According to an IOC spokesman, it's unprecedented for a host city's venues not to have spectators.
国际奥委会发言人称,奥运会主办城市的场馆没有观众,这是史无前例的。
There are total 42 venues listed on the Tokyo 2020 website. Twenty-five are in Tokyo and the rest are in seven other prefectures.
东京2020网站上总共列出了42个场馆。25个场馆在东京,其余场馆在其他7个县。
However, three prefectures near Tokyo -- Chiba, Kanagawa and Saitama -- will not have spectators at Olympic competition venues, according to Hashimoto.
不过,桥本称,东京附近的千叶、神奈川和埼玉三个县的奥运赛事场馆也不会有现场观众。
Miyagi, Fukushima, and Shizuoka prefectures have decided that venues can be filled to 50% of capacity with a maximum of 10,000 spectators, added Hashimoto.
桥本还表示,宫城县、福岛县和静冈县已决定当地奥运场馆可接待观众为场馆容量的50%,最多1万名观众。
Earlier on Thursday, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga had confirmed the Games would be held under a state of emergency.
7月8日,日本首相菅义伟确认东京奥运会将在紧急状态下举行。
The new state of emergency for the capital will run from July 12 to August 22 -- covering the 16 days of the embattled Games in its entirety.
东京新一轮紧急状态将从7月12日持续到8月22日,持续16天的奥运会将在此期间举办。
The spectator decision comes as Tokyo reported 920 new infections for Wednesday -- the highest daily caseload since the middle of May.
在决定禁止东京场馆现场观众之际,东京7月7日报告了920例新增感染病例,创下自5月中旬以来每日新增病例数的最高纪录。
The ban on spectators is likely to be a big disappointment for some athletes.
一些运动员可能对禁止现场观众感到失望。
Sport climber Akiyo Noguchi said she derives tremendous power from performing in front of a big crowd, and creating that motivation and energy will be harder without cheers from the bleachers.
攀岩运动员野口启代说,在人群前比赛让她获得了巨大的力量,如果没有看台上的欢呼声将难以获得这种动力和能量。
"I feel very sad. I wanted to be in the Olympics because I wanted to show my best performance in front of my family and supporters, but this will not be in the form that I've been imagining," she told CNN previously.
她此前对美国有线电视新闻网表示:“我觉得很难过。我想参加奥运会是因为我想在我的家人和支持者面前展现最佳风采,但现在和我想象的不一样。”
来源:CNN
编辑:董静