首页  | 实用口语

中文的“画蛇添足”,在英文里是“给百合镀金”,哪个意象更好?

微信公众号“侃英语” 2021-07-14 11:18

分享到微信

中国文化博大精深,有很多成语习语都很难用英文来表达,有人提问画蛇添足的英文表达是什么?今天我们就来讲讲吧!都竖起耳朵认真听咯!

Matt@matty10/unsplash

 

Gild the Lily

相信大家都听过画蛇添足这个成语吧,根据《战国策·齐策二》记载:有人画完了蛇以后又添上蛇足,弄得不像蛇了。后用「画蛇添足」比喻多此一举,弄巧成拙。

画蛇添足的英文表达可不是add feet to a snake,老外听到这句话估计也不明白。

画蛇添足在英文里的表达是gild the lily,lily是百合花的意思,而百合花又是纯白无暇的,gild表示给…镀金,给纯白的百合花镀金就是多此一举啦。

 

让我们来看几个例句:

1 For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.

对于这样的美人,化妆根本是多此一举。

2 Hmm. Let's not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

 

所以,最后问问大家:“画蛇添足”和“给百合镀金”,哪个意象更好?

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

 

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序