习近平在西藏考察时强调 全面贯彻新时代党的治藏方略 谱写雪域高原长治久安和高质量发展新篇章
新华网 2021-07-26 10:05
在庆祝西藏和平解放70周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到西藏,祝贺西藏和平解放70周年,看望慰问西藏各族干部群众,给各族干部群众送去党中央的关怀。
Xi, general secretary of the CPC Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, visited the Tibet Autonomous Region from Wednesday to Friday for the 70th anniversary of Tibet's peaceful liberation, the first time in the history of the Party and the country. Xi extended congratulations to the 70th anniversary of Tibet's peaceful liberation, visited officials and ordinary people of various ethnic groups and conveyed the CPC Central Committee's care to them.
习近平作为中共中央总书记、国家主席、中央军委主席到西藏庆祝西藏和平解放,在党和国家历史上是第一次,充分表达了党中央对西藏工作的支持、对西藏各族干部群众的关怀。
Xi said over the past 70 years Tibet has made historic strides in the social system and realized full economic and social development, with people's living standards significantly improved.
习近平指出,西藏和平解放70年来,西藏社会制度实现历史性跨越,经济社会实现全面发展,人民生活极大改善。
"It has been proven that without the CPC, there would have been neither new China nor new Tibet," Xi said. "The CPC Central Committee's guidelines and policies concerning Tibet work are completely correct."
实践证明,没有中国共产党就没有新中国,也就没有新西藏,党中央关于西藏工作的方针政策是完全正确的。
Xi stressed efforts to strengthen developing border areas, emphasized the four major issues of stability, development, ecology and border-area consolidation, and called for new achievements in protecting the ecology of Qinghai-Tibet Plateau and advancing its sustainable development.
习近平强调,要加强边境地区建设,抓好稳定、发展、生态、强边四件大事,在推动青藏高原生态保护和可持续发展上不断取得新成就。
On Wednesday, Xi arrived at the Nyingchi Mainling Airport and went to the Nyang River Bridge, where he learned about the ecological preservation of the Yarlung Zangbo River and its tributary Nyang, as well as the construction of nature reserves. Xi underscored the importance of protecting and restoring the ecology of major river basins.
7月21日上午11时许,习近平乘坐飞机抵达林芝米林机场。随后,习近平乘车来到尼洋河大桥,远眺水波荡漾、草木葱茏的雅尼湿地,听取雅鲁藏布江及尼洋河流域生态环境保护和自然保护区建设等情况。习近平强调,要加强重要江河流域生态环境保护和修复。
During a visit to the city planning hall of Nyingchi, Xi called for scientifically delineating the boundaries of urban development and drawing the red lines for protecting ecosystems.
当天下午,习近平来到林芝市城市规划馆,习近平表示,要科学划定城市开发边界和生态保护红线。
In the village of Galai, Xi went to the home of Dawa Gyaltsen and chatted with the family in the living room.
习近平来到嘎拉村村民达瓦坚家中做客,同一家人围坐在客厅里聊家常。
Xi said the village epitomizes the economic and social achievements Tibet has made over 70 years since its peaceful liberation. He also hailed the village as a model of ethnic unity.
他指出,嘎拉村的美好生活是西藏和平解放70年来经济社会发展成就的一个缩影,这里是民族团结进步之花盛开的地方。
Xi later visited a city park in Nyingchi where he greeted dancing locals and tourists.
离开嘎拉村,习近平来到位于林芝新老城区交界处的工布公园,习近平向在公园广场上跳舞的当地群众和游客送上祝福。
On Thursday, Xi went to Nyingchi Railway Station, learning about the overall design of the Sichuan-Tibet Railway and how the Lhasa-Nyingchi section has been operated since June 25. Aboard a train to regional capital Lhasa, Xi inspected the construction along the railway. He hailed the railway as a major move to boost Tibet's development and improve people's living standards.
今年6月25日,西藏首条电气化铁路拉林铁路开通运营。22日上午,习近平来到川藏铁路的重要枢纽站林芝火车站,了解川藏铁路总体规划及拉萨至林芝段建设运营情况,听取推进雅安至林芝段建设情况汇报,坐上专列实地察看拉林铁路沿线建设情况,深入研究有关问题。他指出,规划建设川藏铁路是促进西藏发展和民生改善的一项重大举措。
On Thursday afternoon, Xi went to the Drepung Monastery located in the western suburbs of Lhasa. Xi acknowledged the contributions the monastery has made in upholding the leadership of the CPC, supporting the socialist system and safeguarding national unity.
当天下午,习近平来到位于拉萨西郊的哲蚌寺。习近平充分肯定哲蚌寺这些年在拥护中国共产党领导、拥护社会主义制度、维护祖国统一等方面作出的积极贡献。
Xi stressed fully implementing the Party's fundamental guidelines governing religious work, respecting the religious beliefs of the people, adhering to the principle of independence and self-governance in religious affairs.
习近平强调,要全面贯彻党的宗教工作基本方针,尊重群众的宗教信仰,坚持独立自主自办原则。
He also stressed governing religious affairs in accordance with the law and guiding Tibetan Buddhism to adapt to a socialist society.
依法管理宗教事务,积极引导藏传佛教与社会主义社会相适应。
At Lhasa's Barkhor Street, Xi visited shops and learned about the development of tourism and cultural industries, as well as the preservation of Tibetan culture. On the street, people of various ethnic groups greeted Xi, who waved back.
习近平步行察看八廓街风貌,走进特色商品店,询问旅游文创产业发展、藏文化传承保护等情况。族群众纷纷向总书记问好。习近平挥手向大家致意。
At the Potala Palace square, Xi inquired about the protection and management of the palace, and he was also greeted by people of various ethnic groups at the square.
习近平接着来到布达拉宫广场,习近平询问布达拉宫保护管理等情况,亲切看望各族群众。广场上的游客和当地群众齐声高呼“总书记好”。
Xi said people of all ethnic groups had jointly contributed to the development of Tibet and written the history of Tibet. Through its course, the history provided ample examples of exchanges between Tibetan and other ethnic groups.
习近平指出,西藏是各民族共同开发的,西藏历史是各民族共同书写的,藏族和其他各民族交流贯穿西藏历史发展始终。
He said that at present, Tibet is at a new historical starting point of its development, and the Party's leadership must be upheld and the path of socialism with Chinese characteristics must be followed.
当前,西藏发展也站在了新的历史起点上,要跟中国共产党走、坚定走中国特色社会主义道路。
Xi joined officials and people of various ethnic groups to watch ethnic art performances on Thursday night.
当晚,习近平在西藏人民会堂同各族干部群众共同观看民族文艺演出。
On Friday morning, after hearing the reports of the Party committee and government of Tibet Autonomous Region on their work, Xi acknowledged the achievements the region has made in various fields and stressed efforts to strengthen social governance and ensure national security, social stability, and people's well-being.
7月23日上午,习近平听取了西藏自治区党委和政府工作汇报,对西藏各项工作取得的成绩给予肯定,希望自治区党委和政府团结带领广大干部群众,提高社会治理水平,确保国家安全、社会稳定、人民幸福。
The publicity and education work of building public awareness of ethnic unity and progress should be combined with the education work concerning core socialist values, patriotism, anti-secessionism, history, and Marxist concepts, Xi said.
要坚持把民族团结进步宣传教育与社会主义核心价值观教育、爱国主义教育、反分裂斗争教育、新旧西藏对比教育和马克思主义国家观、历史观、民族观、文化观、宗教观教育结合起来。
He called for strengthening exchanges and interactions among ethnic groups, as well as building a stronger sense of identification with the country, the Chinese nation, the Chinese culture, the CPC, and socialism with Chinese characteristics.
要加强民族交往交流交融,不断增强各族群众对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的认同。
Xi said development in all sectors should serve ethnic unity and progress, and should help improve people's livelihood and build consensus.
习近平指出,要坚持所有发展都要赋予民族团结进步的意义,都要赋予改善民生、凝聚人心的意义。
Stressing deepening reform and opening up, Xi said the building of major infrastructure including railways and roads should be accelerated.
深化改革开放,加快铁路、公路及其他重大基础设施建设。
He also noted the development of distinctive industries, the building of national bases for clean energy, and coordination between development and security.
发展特色产业,加快建设国家清洁能源基地,统筹发展和安全。
Xi said the achievements made in poverty alleviation should be consolidated and expanded, in coordination with the extensive drive for rural vitalization.
推动巩固拓展脱贫攻坚成果同全面推进乡村振兴有效衔接。
He also stressed solid work in terms of the people's well-being, including employment, education, social security, medical services, elderly care, childcare, and housing.
办好就业、教育、社保、医疗、养老、托幼、住房等民生实事。
Xi noted that the ecological environment in Tibet should be well protected, stressing that snow and ice, comparable to green mountains and clear water, are also valuable assets that represent true wealth.
习近平指出,保护好西藏生态环境,利在千秋、泽被天下。要牢固树立绿水青山就是金山银山、冰天雪地也是金山银山的理念。
The earth's third pole should be well safeguarded, Xi said.
切实保护好地球第三极生态。
Xi also urged efforts to guide Party members and officials to combine the learning of Party history with their work.
习近平强调,学史力行是党史学习教育的落脚点。
On Friday, Xi met with representatives of troops stationed in Tibet, calling for efforts to strengthen military training and preparedness in all aspects and make contributions to the lasting stability, prosperity and development of Tibet.
7月23日,习近平在拉萨亲切接见了驻西藏部队官兵代表。他强调,要全面加强练兵备战工作,为推进西藏长治久安和繁荣发展积极贡献力量。
During the inspection in Tibet, Xi learned that an extremely heavy rainstorm had hit the central province of Henan. He instructed swift and all-out rescue efforts to save lives and property. He ordered the military and armed police to assist in the disaster relief, and all relevant ministries and departments to coordinate their work.
考察途中,习近平得知河南遭遇极端强降雨后,立即作出重要指示,要求始终把保障人民群众生命财产安全放在第一位。习近平要求解放军和武警部队积极协助地方开展抢险救灾工作,国家防总、应急管理部、水利部、交通运输部加强统筹协调。
Xi also asked Tibet to beef up efforts to prevent and cope with natural disasters.
西藏也要落实好这些要求,做好自然灾害防范和处置工作。