首页  | 学“习”热词

习近平:贯彻新发展理念弘扬塞罕坝精神 努力完成全年经济社会发展主要目标任务

新华网 2021-08-26 09:39

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在河北省承德市考察时强调,


President Xi Jinping has stressed implementing the new development philosophy, promoting the Saihanba Spirit, and striving to achieve this year's major goals for the country's economic and social development. Xi stressed implementing the CPC Central Committee's decisions and arrangements, staying committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and putting into practice the new development philosophy in an all-round, faithful manner. He also underlined the need to achieve a balance between COVID-19 prevention and control and economic and social development, and between development and security, to promote high-quality development, and to strive to fulfill major social and economic targets and tasks for this year to ensure a good start of the 14th Five-Year Plan.
要全面落实党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,弘扬塞罕坝精神,切实抓好统筹疫情防控和经济社会发展各项工作,更好统筹发展和安全,推动高质量发展,努力完成全年经济社会发展主要目标任务,实现“十四五”良好开局。


8月23日至24日,习近平在河北省委书记王东峰、省长许勤陪同下,深入国有林场、文物保护单位、农村、社区等进行调研。


Xi began the tour with a visit to the Saihanba mechanized forest farm in the northernmost part of Hebei on Monday afternoon.
23日下午,习近平首先考察了位于河北省最北部的塞罕坝机械林场。


China has the world's largest area of man-made forests, an extremely great achievement, as noted by Xi. Saihanba, he said, has set an example in the global history of ecological progress.
习近平强调,我国人工林面积世界第一,这是非常伟大的成绩。塞罕坝创造了世界生态文明建设史上的典型。


Xi expressed his hope that the farm staff would continue to work hard and take bold steps to explore deepening the reform of state-owned forest farms, promoting green development and increasing their carbon-sink capacity.
希望林场建设继续奋斗,在深化国有林场改革、推动绿色发展、增强碳汇能力等方面大胆探索。


He visited the farm's first man-made forest, named after a late farm official Wang Shanghai.
习近平考察了尚海纪念林,百万亩林海起源地。纪念林以林场已故第一任党委书记王尚海的名字命名。


Talking with staff representatives of the farm, Xi said generations of workers there have forged through concrete actions the Saihanba Spirit, featuring staying true to the original aspiration, being hardworking and enterprising, and pursuing green development.
习近平同林场三代职工代表亲切交流,习近平强调,你们用实际行动铸就了牢记使命、艰苦创业、绿色发展的塞罕坝精神。


The achievement, Xi said, is an example to the rest of the country in advancing ecological progress.
这对全国生态文明建设具有重要示范意义。


He urged the promotion of the Saihanba Spirit to inspire people to make new contributions to the realization of China's second centenary goal.
要传承好塞罕坝精神,再接再厉、二次创业,在实现第二个百年奋斗目标新征程上再建功立业。


On Tuesday morning, Xi inspected the Chengde Mountain Resort, a UNESCO World Heritage Site, to learn about the protection of cultural relics.
24日上午,习近平考察了承德避暑山庄。承德避暑山庄被列入世界遗产名录。习近平察看山庄主要建筑和旅游服务设施,详细了解山庄历史和文物保护工作。


He stressed efforts to properly protect, develop and utilize fine traditional Chinese culture, in a bid to build stronger cultural confidence and foster the national spirit.
要保护好、传承好、利用好中华优秀传统文化,以利于更好坚定文化自信、凝聚民族精神。


Leaving the site, Xi went to the Puning Temple, which was first built in 1755.
离开避暑山庄,习近平前往普宁寺考察调研。普宁寺始建于1755年。


Xi stressed upholding the principle that religions in China must be Chinese in orientation, with active guidance provided to religions so that they can adapt themselves to the socialist society.
习近平强调,要坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。


He then visited the Chengde Museum. Noting that China is a united multi-ethnic country, Xi said the diverse Chinese nation has been formed over the course of a long history.
随后,习近平来到承德博物馆。习近平指出,我国是统一的多民族国家,在漫漫历史长河中形成了多元一体的中华民族。


Experience has shown that only the CPC can unite the Chinese nation, and only under Chinese socialism can all ethnic groups work together and achieve development and prosperity, Xi said.
实践充分证明,只有中国共产党才能实现中华民族的大团结,只有中国特色社会主义才能凝聚各民族、发展各民族、繁荣各民族。


Continuous efforts should be made to consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony, he added.
全面贯彻党的民族理论和民族政策,不断巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。


In the afternoon, Xi paid a visit to the village of Daguikou in Chengde, where he inspected progress on rural vitalization.
当天下午,习近平乘车来到位于滦河北岸的双滦区偏桥子镇大贵口村考察调研。习近平十分关心当地推进乡村振兴情况。


Highlighting the crucial role of industries in advancing rural vitalization, Xi urged efforts to develop industries with local strengths and deliver more benefits to rural areas and rural residents. He also called for strengthening public health services in rural areas.
他指出,产业振兴是乡村振兴的重中之重,要立足特色资源,发展优势产业,更多更好惠及农村农民。加快补齐公共卫生服务这块短板。


Xi dropped by the home of villager Huo Jin and chatted with the family. He stressed that, even when China's urbanization has reached a high level, there will still be hundreds of millions of people working and living in rural areas.
习近平来到村民霍金家中看望。习近平强调,即使未来我国城镇化达到很高水平,也还有几亿人在农村就业生活。


Prosperity must be achieved in both urban and rural areas, Xi said, calling for building a new socialist countryside that is more beautiful and has better living conditions.
既要建设繁华的城市,也要建设繁荣的农村,把社会主义新农村建设得更加美丽宜居。


He also visited a community-based service center for elderly home-care in the city.
傍晚时分,习近平来到承德市高新区滨河社区居家养老服务中心。


Pointing out that ensuring a happy life for the elderly people in their later years is a vital responsibility of Party committees and governments at all levels, Xi called for efforts to develop all-inclusive elderly care services and improve the networks for community-based service centers for elderly home-care.
习近平指出,让老年人能有一个幸福美满的晚年,是各级党委和政府的重要责任。要发展普惠型养老服务,完善社区居家养老服务网络。


He also called on communities to play an active role as the first line of defense in coordinated control mechanisms and remain vigilant against the COVID-19 epidemic.
要发挥社区作为联防联控、群防群控的第一道防线作用,始终绷紧疫情防控这根弦。


Talking with community residents in a public square, Xi said that China will definitely realize national rejuvenation as more than 1.4 billion people are bending their efforts in one direction and traveling with perseverance on the path of socialism with Chinese characteristics for a new era.
在社区广场上,习近平同社区群众亲切交流,他指出,14亿多中国人拧成一股绳,在新时代中国特色社会主义道路上锲而不舍走下去,我们就一定能够实现中华民族伟大复兴。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行