首页  | 权威发布

中共中央 国务院关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见(双语全文)

新华网 2021-10-25 09:44

分享到微信

九、持续巩固提升碳汇能力
IX. CONTINUING TO CONSOLIDATE AND IMPROVING CARBON SINK CAPACITY


(二十二)巩固生态系统碳汇能力。强化国土空间规划和用途管控,严守生态保护红线,严控生态空间占用,稳定现有森林、草原、湿地、海洋、土壤、冻土、岩溶等固碳作用。严格控制新增建设用地规模,推动城乡存量建设用地盘活利用。严格执行土地使用标准,加强节约集约用地评价,推广节地技术和节地模式。
22.Consolidating the carbon sink capacity of ecosystems. We must strengthen the planning and use regulation of territorial space, and we must strictly enforce ecological conservation red lines and control the appropriation of ecological space. We need to stabilize the carbon sequestration function of existing forests, grasslands, wetlands, seas, soils, permafrost, and karst areas. We will strictly control the scale of incremental construction land and put into use urban and rural land held in reserve for construction. We must ensure full enforcement of land-use rules, enhance evaluations of economical and intensive land use, and promote the application of land-saving techniques and modes of development.


(二十三)提升生态系统碳汇增量。实施生态保护修复重大工程,开展山水林田湖草沙一体化保护和修复。深入推进大规模国土绿化行动,巩固退耕还林还草成果,实施森林质量精准提升工程,持续增加森林面积和蓄积量。加强草原生态保护修复。强化湿地保护。整体推进海洋生态系统保护和修复,提升红树林、海草床、盐沼等固碳能力。开展耕地质量提升行动,实施国家黑土地保护工程,提升生态农业碳汇。积极推动岩溶碳汇开发利用。
23.Increasing the carbon sink capacity of ecosystems. We will implement major projects for protecting and restoring ecosystems and coordinate the protection and restoration of mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and sandy lands. We need to promote further large-scale afforestation and consolidate the achievements made in returning marginal farmlands to forests and grasslands. We will implement projects to make targeted improvements to forest quality and continue to increase forest area and stock volume. We will strengthen grassland ecological protection and restoration as well as wetland protection. We need to promote protection and restoration of marine ecosystems in a holistic way and improve the carbon sequestration capacity of mangroves, seagrass beds, and salt marshes. We will launch initiatives to improve the quality of cultivated land, carry out a conservation project for China’s chernozem soils, and increase the carbon sink capacity of ecological agriculture. We will promote the development and utilization of karst areas as carbon sinks.

 

十、提高对外开放绿色低碳发展水平
X. PROMOTING A GREEN AND LOW-CARBON MODE OF OPENING UP


(二十四)加快建立绿色贸易体系。持续优化贸易结构,大力发展高质量、高技术、高附加值绿色产品贸易。完善出口政策,严格管理高耗能高排放产品出口。积极扩大绿色低碳产品、节能环保服务、环境服务等进口。
24.Accelerating the development of a green trade system. As we continue to improve the composition of trade, we need to make great efforts to promote the trading of green products that are high-quality, high value-added, and technologically advanced. Our export policies will be improved to exercise strict regulation over exports of energy-intensive and high-emission products. We will expand imports of green and low-carbon products, environmental services, and services for energy conservation and environmental protection.


(二十五)推进绿色“一带一路”建设。加快“一带一路”投资合作绿色转型。支持共建“一带一路”国家开展清洁能源开发利用。大力推动南南合作,帮助发展中国家提高应对气候变化能力。深化与各国在绿色技术、绿色装备、绿色服务、绿色基础设施建设等方面的交流与合作,积极推动我国新能源等绿色低碳技术和产品走出去,让绿色成为共建“一带一路”的底色。
25.Promoting the development of green Belt and Road. We will accelerate a green transformation in Belt and Road investment and cooperation practices and support the development and use of clean energy in participant countries. We will strive to promote South-South cooperation to help other developing countries better address climate change. We will deepen exchanges and cooperation with other countries on environment-friendly technology, equipment, services and infrastructure construction, actively encourage China’s new-energy and other green and low-carbon technologies and products to go global, and make green development a defining feature in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.


(二十六)加强国际交流与合作。积极参与应对气候变化国际谈判,坚持我国发展中国家定位,坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,维护我国发展权益。履行《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,发布我国长期温室气体低排放发展战略,积极参与国际规则和标准制定,推动建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。加强应对气候变化国际交流合作,统筹国内外工作,主动参与全球气候和环境治理。
26.Strengthening international exchanges and cooperation. China will take an active part in international talks on climate change. As a developing country, China adheres to the principles of common but differentiated responsibilities, respective capabilities, and fairness and safeguards its development rights and interests. We will follow the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement and issue China’s Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy. We will actively participate in formulating international rules and standards and promote the establishment of a fair and rational system for global climate governance based on mutually beneficial cooperation. We will strengthen international exchanges and cooperation on climate change and coordinate our domestic and international efforts to play an active role in global climate and environmental governance.

 

十一、健全法律法规标准和统计监测体系
XI. IMPROVING LAWS, REGULATIONS, STANDARDS AND STATISTICAL AND MONITORING SYSTEMS


(二十七)健全法律法规。全面清理现行法律法规中与碳达峰、碳中和工作不相适应的内容,加强法律法规间的衔接协调。研究制定碳中和专项法律,抓紧修订节约能源法、电力法、煤炭法、可再生能源法、循环经济促进法等,增强相关法律法规的针对性和有效性。
27.Improving laws and regulations. We will remove the contents in existing laws and regulations that are incompatible with the task of carbon dioxide peaking and carbon neutrality and strengthen integration and coordination between laws and regulations. In addition to conducting research on formulating a specific law on carbon neutrality, we also need to expedite the revision of the Energy Conservation Law, the Electric Power Law, the Coal Industry Law, the Renewable Energy Law, the Law on Promoting the Circular Economy, and other laws to make relevant laws and regulations more targeted and effective.


(二十八)完善标准计量体系。建立健全碳达峰、碳中和标准计量体系。加快节能标准更新升级,抓紧修订一批能耗限额、产品设备能效强制性国家标准和工程建设标准,提升重点产品能耗限额要求,扩大能耗限额标准覆盖范围,完善能源核算、检测认证、评估、审计等配套标准。加快完善地区、行业、企业、产品等碳排放核查核算报告标准,建立统一规范的碳核算体系。制定重点行业和产品温室气体排放标准,完善低碳产品标准标识制度。积极参与相关国际标准制定,加强标准国际衔接。
28.Refining standard and measurement systems. We will improve standard and measurement systems for carbon dioxide peaking and carbon neutrality. We will accelerate the upgrading of energy conservation standards and promptly revise a number of mandatory national standards for energy consumption caps, compulsory national standards for the energy efficiency of equipment and products, and project construction standards. We need to raise the bar for energy consumption caps for key products, broaden the scope of standards for energy consumption caps, and improve energy accounting, testing certification, evaluation, auditing, and other complementary standards. We will speed up efforts to improve carbon emissions verification, accounting and reporting standards for regions, industries, businesses, and products and establish a unified, well-regulated carbon accounting system. We need to formulate standards for GHG emissions for key industries and products and improve the standard and labeling system for low-carbon products. We will take an active part in formulating relevant international standards and ensure domestic standards are consistent with international ones.


(二十九)提升统计监测能力。健全电力、钢铁、建筑等行业领域能耗统计监测和计量体系,加强重点用能单位能耗在线监测系统建设。加强二氧化碳排放统计核算能力建设,提升信息化实测水平。依托和拓展自然资源调查监测体系,建立生态系统碳汇监测核算体系,开展森林、草原、湿地、海洋、土壤、冻土、岩溶等碳汇本底调查和碳储量评估,实施生态保护修复碳汇成效监测评估。
29.Enhancing statistical and monitoring capacity. We need to establish statistical, monitoring, and measurement systems for energy consumption in power generation, steel, construction, and other industries and sectors and further develop the online system for monitoring energy consumption by major consumers. We need to build our statistical and accounting capacity for CO2 emissions and enhance the quality of measurement through the use of information technology. Building on the natural resource survey and monitoring system, we will develop a system for ecosystem carbon sink monitoring and accounting, conduct background surveys on carbon sinks and assessments of carbon storage in forests, grasslands, wetlands, seas, soils, permafrost, and karst areas, and monitor and evaluate carbon sink capacities of protected and restored ecosystems.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序