首页  | 学“习”热词

习近平同德国总理朔尔茨通电话

新华网 2021-12-22 08:57

分享到微信

国家主席习近平12月21日晚同德国总理朔尔茨通电话。

德国总理朔尔茨。

 

习近平再次祝贺朔尔茨就任德国总理。

Xi stressed that China attaches great importance to its relations with Germany. In recent years, China-Germany cooperation has always been a "bellwether" of cooperation between China and the European Union (EU), which is a right choice made by the two countries in line with the development trend of the times, he said.
习近平强调,中方高度重视中德关系。近年来,中德合作一直是中欧合作的“领头羊”,这是两国顺应时代发展潮流作出的正确选择。


Xi noted that the next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Germany.
明年将迎来中德建交50周年。


Over the past half century, China-Germany relations have demonstrated ample vitality, endurance, resilience and potential, Xi said, adding that for the next 50 years, the two countries should embrace a global vision from a long-term perspective, forge ahead and strive for new development of China-Germany relations.
回望半个世纪,中德关系展现了充足的活力、耐力、韧力、潜力;展望未来50年,两国应放眼全球,着眼长远,开拓进取,努力实现中德关系新发展。


First, Xi suggested, the two countries should chart the general course of bilateral relations from a strategic perspective.
第一,坚持从战略高度把握两国关系大方向。


Both China and Germany are major countries with important influence, Xi said, adding that a sound development of bilateral relations not only serves the fundamental interests of the two countries and their people, but also contributes to world peace and stability.
中德都是有重要影响的大国,两国关系发展得好,不仅符合两国和两国人民根本利益,也有利于世界和平稳定。


Xi stressed that the two sides should unwaveringly view each other's development as an opportunity, maintain the fine tradition of high-level leadership, and set the direction for the development of China-Germany relations.
双方要坚持视对方的发展为机遇,保持高层引领的优良传统,为中德关系发展领航定向。


The two sides should give play to the role of bilateral dialogue and cooperation mechanisms, and particularly make good use of their intergovernmental consultation mechanism, so as to promote cooperation in various fields, Xi said.
要发挥双边对话合作机制作用,特别是要用好中德政府磋商机制,推动各领域合作发展。


He added that the two sides should strengthen communication and coordination, and jointly plan the 50th-anniversary celebration activities next year.
双方要加强沟通协调,共同做好明年建交50周年庆祝活动规划。


Second, Xi said, the two countries should actively promote mutually beneficial cooperation in a practical manner.
第二,坚持以务实态度积极推动两国互利合作。


The Chinese and German economies have benefited a lot from each other's development, Xi noted, adding that China has been Germany's largest trading partner for five consecutive years, and bilateral economic and trade cooperation has kept growing despite the pressure of the COVID-19 pandemic.
中德两国经济都从对方发展中获益良多。中国已连续5年成为德国最大贸易伙伴,双边经贸合作顶住新冠肺炎疫情压力实现逆势增长。


He pointed out that the two sides should actively explore new areas of cooperation such as new energy and green and digital economy, and unleash the growth potential of trade in services.
双方应该积极开辟新能源、绿色和数字经济等新的合作领域,释放服务贸易增长潜力。


German enterprises are welcome to leverage their advantages and seize the new opportunities brought by China's opening-up, Xi said, adding that the Chinese side hopes that Germany will provide a fair business environment for Chinese enterprises to invest and do business in Germany.
欢迎德国企业发挥优势,抓住中国开放带来的新机遇,也希望德方为中国企业赴德国投资兴业提供公平营商环境。


Noting that Germany is an important node of the China-Europe Railway Express, Xi said he believes that enhanced cooperation between China and Germany within the framework of the Belt and Road Initiative will benefit countries along the route and promote connectivity of the Eurasian continent.
德国是中欧班列重要节点,相信中德加强在共建“一带一路”框架内合作将造福沿线国家,促进亚欧大陆联通。


Third, Xi pointed out, the two sides need to work together to meet challenges and make new contributions to global governance.
第三,坚持携手应对挑战,为全球治理作出新贡献。


Both China and Germany are defenders of multilateralism and contributors to global development, Xi noted.
中德都是多边主义的维护者、全球发展的贡献者。


He suggested that they increase coordination and cooperation in international affairs, and find practical solutions to problems concerning the shared future of mankind, such as fighting COVID-19; promoting fair distribution of vaccines; spurring post-pandemic economic recovery across the globe, especially in developing countries; tackling climate change; alleviating poverty; and achieving sustainable development.
应该加大在国际事务中协调配合,为抗击新冠肺炎疫情、促进疫苗公平分配、推动全球特别是发展中国家疫后复苏、应对气候变化、实现减贫和可持续发展等涉及全人类共同命运的问题找到切实可行方案。


He called for concerted efforts to seek settlement of regional hotspot issues through dialogue, uphold and strengthen the principle of democracy in international relations, and firmly oppose all forms of hegemonic behavior and Cold War mentality.
要坚持通过对话解决地区热点问题,遵循和强化国际关系中的民主原则,坚决反对各种形式的霸权行径和冷战思维。


Only when countries develop together can there be true development, he said, adding that China is ready to work with Germany to promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
各国一起发展才是真发展。中方愿同德方携手推动落实联合国2030年可持续发展议程。


Xi underscored that China and the EU are two major independent forces in the world with broad strategic consensus and common interests.
习近平强调,中欧是全球两大独立自主的力量,有着广泛战略共识和共同利益。


The two sides, he added, should stay committed to the comprehensive strategic partnership and the principle of mutual respect and mutual benefit, so as to ensure consistent sound and steady development of China-EU relations.
双方要坚持全面战略伙伴关系这一定位,坚持相互尊重、互利共赢原则,确保中欧关系始终健康稳定发展。


Xi said he hopes Germany will continue to play a positive role in stabilizing China-EU ties and inject stability and positive energy into the China-EU relationship.
希望德方继续为稳定中欧关系发挥积极影响,持续为中欧关系注入稳定性和正能量。


For his part, Scholz thanked Xi for sending a congratulatory message on his election as German chancellor, adding that he still has fresh memories of his exchanges with Xi, and is ready to inherit and advance Germany-China friendship and cooperation.
朔尔茨表示,感谢主席先生在我就任德国总理后发来贺信。我对我们曾经有过的交往记忆犹新,愿意继承和推进德中友好与合作。


At present, Germany and China are witnessing sound development of their trade and investment ties, close cooperation in confronting such global challenges as climate change and the COVID-19 pandemic, and close communication on such regional affairs as Afghanistan and the Iranian nuclear issue, which constitute the three pillars for the sustained development of Germany-China relations, Scholz said.
当前,德中贸易投资关系发展良好,在应对气候变化和抗击新冠肺炎疫情等全球性挑战方面合作密切,就阿富汗、伊朗核等地区问题沟通密切。这些构成了德中关系持续发展的三个支柱。


Germany is willing to work with China in the spirit of mutual respect and mutual trust to push for further development of the Germany-China all-round strategic partnership, he said.
德方愿意本着相互尊重、相互信任的精神,同中方一道努力,推动德中全方位战略伙伴关系进一步发展。


Germany, Scholz said, stands ready to take the 50th anniversary as an opportunity to hold a successful new round of intergovernmental consultations, strengthen practical cooperation in such areas as clean energy, digital economy and the service sector, and promote EU-China relations in a constructive manner.
德方愿以明年庆祝德中建交50周年为契机,举办好新一轮德中政府磋商,加强清洁能源、数字经济、服务业等领域务实合作,以建设性态度促进欧中关系发展。


Scholz said that he hopes the EU-China investment agreement will enter into force at an early date, and that Germany is ready to work with China to uphold multilateralism in international affairs.
希望欧中投资协定早日生效实施。德方愿同中方在国际事务中共同维护多边主义。


In the conversation, the two leaders also exchanged New Year greetings, and agreed to maintain regular communication and make joint efforts to advance China-Germany and China-EU relations to new levels.
双方领导人互致新年问候,并表示愿保持经常性沟通,共同努力推动中德、中欧关系迈上新台阶。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5afa5207a3103f6866ee8760

习近平同美国总统拜登通电话

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序