高亭宇说的“隔路”是啥意思,该怎么翻译?王濛:这题我会 Today Phrase: gé lù
中国日报网 2022-02-15 16:05
On Feb 12, speed skater Gao Tingyu of Team China set a new Olympic record of 34.32 seconds when he won the men's 500-meter final at the 2022 Winter Olympic Games held at the National Speed Skating Oval in Beijing.
2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。
他为中国男子速滑创造了历史,更是打破了奥运会代表团旗手难夺冠的“魔咒”。
在赛后,一位外国记者问他:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇回答:“隔路吧”。
这三个字让很多听不懂东北话的记者面面相觑,更是给现场的翻译出了难题。不懂东北话的翻译小哥只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”
有热心网友在评论区当起了“翻译”,解释这句东北方言:
作为地道的东北人,解说金句频出的王濛对于“隔路”一词也有自己的见解。
王濛称,“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。
她还自制了“非常特殊”一词的英文翻译——Special Plus.
这样的解释,把一旁的解说搭档黄健翔逗得合不拢嘴。加之王濛惟妙惟肖的表演,画面简直Special Plus(非常特殊)。
“隔路”在东北话中,代表的是“格外不同,路数不大众”。同时也表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来。高亭宇笑着用“隔路”二字评价自己的性格特点,带着些许自嘲。
那“隔路”到底要怎么翻呢?可以尝试着用“offbeat”这个词,《美国传统词典》中这样解释道:
“Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional”.
“我比较隔路吧。”
“I am sort of offbeat.”
你认为“隔路”应该怎么翻译呢?
来源:中国日报双语新闻,观察者网
编辑:董静