首页  | 每日一词

每日一词∣海上风电场 offshore wind farm

中国日报网 2022-03-31 17:05

分享到微信

截至3月25日,位于广东省阳江市沙扒镇的海上风电场今年已累计安全生产清洁电能10亿千瓦时,可替代标准煤30.76万吨,减少二氧化碳排放84万吨,相当于种植3309公顷阔叶林。

An offshore wind farm in the coastal area of Shapa town, South China's Guangdong province, had generated one billion kilowatt-hours (kWh) of electricity by March 25 this year. The amount of electricity generated can replace 307,600 tonnes of standard coal and reduce 840,000 tonnes of carbon dioxide emissions, equivalent to growing 3,309 hectares of broad-leaved forest.

2021年12月25日,中国国内首个百万千瓦级海上风电场——三峡阳江沙扒海上风电项目宣布实现全容量并网发电。(图片来源:东方IC)

 

【知识点】

海上风电建设环境复杂、投资规模大、技术要求高,已成为全球电力科技竞争的新高地。我国海上风能资源丰富、开发潜力巨大。据了解,我国5—50米水深、70米高度的海上风电,预计可开发资源达到5亿千瓦。

近年来,作为中国可再生能源的重点领域,海上风电快速发展。截至2021年底,我国海上风电装机已达2639万千瓦、占全球总量的54%,规模跃居世界第一。而在2021年全球新增的13.4吉瓦海上风电装机容量中,中国贡献了四分之三强,约10.8吉瓦。与此同时,我国已形成具有全球竞争力的海上风电产业链。目前,我国已建成24个海上风电产业园,正在加强核心部件攻关与创新,已具备大兆瓦级风电整机、关键核心大部件自主研发制造能力,国内风电装机90%以上采用国产风机。

2021年12月25日全容量并网的三峡阳江沙扒海上风电场,总装机容量200万千瓦,是国内首个百万千瓦级海上风电场,每年可为粤港澳大湾区提供约56亿千瓦时的清洁电能。它创下国内单体容量最大的海上升压站、国内同等容量下重量最轻的海上升压站等多个“全国之最”和全球首台抗台风型漂浮式海上风电机组的“世界之最”,为探索更适合中国海况的海上风电建设施工技术方案积累了宝贵经验。

 

【重要讲话】

中国已建成全球规模最大的碳市场和清洁发电体系,可再生能源装机容量超10亿千瓦,1亿千瓦大型风电光伏基地已有序开工建设。实现碳达峰碳中和,不可能毕其功于一役。中国将破立并举、稳扎稳打,在推进新能源可靠替代过程中逐步有序减少传统能源,确保经济社会平稳发展。

China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.

——2022年1月17日,习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲

 

能源低碳发展关乎人类未来。中国高度重视能源低碳发展,积极推进能源消费、供给、技术、体制革命。中国愿同国际社会一道,全方位加强能源合作,维护能源安全,应对气候变化,保护生态环境,促进可持续发展,更好造福世界各国人民。

Low-carbon energy development concerns the future of humanity. China attaches great importance to low-carbon energy development and actively promotes energy consumption, supply, technology and institutional transformation. The country is ready to work with the international community to strengthen energy cooperation in all aspects, safeguard energy security, address climate change, protect the ecology and environment, promote sustainable development and bring more benefits to people around the world.

——2019年10月22日,习近平向2019年太原能源低碳发展论坛致贺信

 

【相关词汇】

标准煤

standard coal

海底电缆

submarine cables

海上风电机组

offshore wind turbines

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序