首页  | 学“习”热词

习主席巴基斯坦之行:谱写中巴友谊新篇章 Friendship with Pakistan grows deeper

中国日报 2022-08-29 14:46

分享到微信

A handover ceremony of a batch of China-donated COVID-19 vaccine is held at Noor Khan Air Base near Islamabad, Pakistan, Feb 1, 2021. [Photo/Xinhua]

2021年2月1日,中国政府首批对外援助新冠疫苗在巴基斯坦首都伊斯兰堡附近的努尔汗空军基地正式移交巴基斯坦。这是拍摄的疫苗交接仪式现场。(图片来源:新华社)

Since President Xi's trip in 2015, ties with China have continued to flourish

自习近平主席2015年访问巴基斯坦以来,中巴关系一直保持着蓬勃发展的势头。

Seven years have passed, but Pakistan's Ambassador to China Moin ul Haque still remembers all the details of the preparations his team made to welcome the historic visit of President Xi Jinping.

虽然已经过去了七年,但是巴基斯坦驻华大使莫因·哈克(Moin ul Haque)仍然记得他的团队为迎接习近平主席的历史性访问所做准备的全部细节。

"Pakistan's capital city, Islamabad, was transformed and decorated, with special illumination in many parts of the city," said Haque, then chief of protocol of Pakistan's Ministry of Foreign Affairs.

时任巴基斯坦外交部礼宾司司长的哈克说: “巴基斯坦首都伊斯兰堡进行了一些改造和装饰,城市的许多地方都亮起了彩灯。”

"Flags, beautiful slogans and huge billboards bearing portraits of the two countries' leaders lined the streets. The city looked very festive."

“街道两旁插满了中巴两国国旗、张贴了闪亮的标语和印有两国元首肖像的巨幅海报。整座城市看上去非常喜庆。”

Signboards in both Chinese and English said, "Pakistan-China friendship is higher than mountains, deeper than oceans, sweeter than honey and stronger than steel." Other slogans included "Long live the Pakistan-China friendship" and "Pakistan and China are iron friends".

标语牌上用中英文写着: “中巴友谊比山高、比海深、比蜜甜、比钢硬。”其他口号还包括“巴中友谊万岁”和“巴中是铁哥们”。

Pakistan's Air Force had deployed an escort of eight JF-17 Thunder fighter jets, jointly made by the two countries, when Xi's aircraft entered the country's airspace, Haque said.

哈克说,当习主席乘坐的专机进入巴基斯坦领空时,巴基斯坦空军的8架“枭龙”战机起飞全程护航。“枭龙”战机由中巴合作生产。

"This was unprecedented-it was only for President Xi that we had such a great reception."

“这是前所未有的礼遇——只有习主席受到了如此热烈的欢迎。”

The visit, from April 20 to 21,2015, was Xi's first state visit to Pakistan.

2015年4月20日至21日,习近平主席对巴基斯坦进行了首次国事访问。

"To ensure everything went well, we held many rehearsals for different occasions," Haque said. For instance, he asked Pakistan International Airlines to supply the same model of aircraft in which Xi would fly for use in a rehearsal of the arrival ceremony, including where it would stop and where government officials and hundreds of students from various schools would stand to welcome Xi.

哈克说: “为了确保一切顺利,我们针对不同的活动场合进行了多次彩排。”例如,他要求巴基斯坦国际航空公司提供同一型号的飞机参加抵达时的欢迎仪式的排练,包括飞机将在哪里停留,政府官员和来自多所学校的数百名学生站在哪里欢迎习主席。

"President Xi is greatly admired in Pakistan, as a statesman, a visionary leader and someone who has served his people and follows a people-centric approach," Haque said.

哈克说: “习主席在巴基斯坦备受尊敬。因为他是一位政治家,一位远见卓识的领导人,一位奉行以人民为中心、全心全意为人民服务的领袖。”

The people of Pakistan laud China's "great miracle" of eradicating absolute poverty and lifting nearly 800 million people out of poverty since reform and opening-up began in the late 1970s, he said.

哈克说,中国自70年代末改革开放以来,完成了消除绝对贫困的艰巨任务、使近8亿人口脱贫,巴基斯坦人民对这一“伟大奇迹”赞不绝口。

Pakistanis also appreciate Xi's commitment to the two countries' friendship.

巴基斯坦人民同样赞赏习主席对中巴两国友谊的承诺。

"During that visit, we were really touched by his words and speeches about this important relationship and how he saw its future."

“那次访问期间,我们被习主席关于中巴关系重要性以及中巴关系未来的论述所打动。”

China and Pakistan upgraded their relationship during the visit to an all-weather strategic partnership of cooperation.

访问期间,中巴双方决定将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系。

"China and Pakistan have always trusted, understood and supported each other, and are all-weather friends," Xi said. "The Chinese side highly values its relationship with Pakistan and has always placed the relationship in a priority position in its foreign policy agenda."

“中巴始终相互信任、相互理解、相互支持,是全天候朋友。”习近平说。“中方高度重视发展同巴基斯坦的关系,始终把中巴关系置于中国外交优先方向。”

The upgrade of bilateral relations came as the two countries were gearing up for an expansion of collaboration in various fields, with the China-Pakistan Economic Corridor, a flagship project of the Belt and Road Initiative, high on the agenda.

中巴双边关系升级之际,两国正准备扩大在各个领域的合作,中巴经济走廊是“一带一路”倡议中的重要议题。

The corridor is a planned network of roads, railways and energy projects linking deep-water Gwadar Port in southwest Pakistan with the Xinjiang Uygur autonomous region in Northwest China.

中巴经济走廊是一个包括公路、铁路和能源项目的网络,连接巴基斯坦西南部的深水港瓜达尔港和中国的新疆维吾尔自治区。

On the same day, the two countries signed 51 agreements and memorandums of understanding focusing on the areas of energy, transportation infrastructure, industry and the development of Gwadar Port. More than 30 agreements were designed to give impetus to the China-Pakistan Economic Corridor.

同日,双方在能源、交通基础设施、产业园区和瓜达尔港建设等领域签署了51项合作协议和谅解备忘录。其中30多项协议旨在推动中巴经济走廊的发展。

During Xi's visit, he addressed a joint session of Pakistan's Parliament and conferred friendship awards on Pakistani individuals and groups, commending the unremitting contribution they had made to promoting the friendship between the two countries. Xi also planted a China-Pakistan Friendship Tree on the lawn of the prime minister's residence in Islamabad.

访问期间,习近平主席在巴基斯坦议会发表题为《构建中巴命运共同体 开辟合作共赢新征程》的重要演讲,并向巴基斯坦友好人士和团体代表颁发和平共处五项原则友谊奖,表彰他们为推动中巴友好所作贡献。习主席还在巴基斯坦总理府种下了中巴友谊树。

Mushahid Hussain Sayed, chairman of the Pakistani Senate's Defense Committee and a representative of the Pakistan Muslim League (Nawaz), said that "it was a matter of great honor and privilege" that Xi had presented him with the Five Principles of Peaceful Coexistence Friendship Award in Islamabad.

巴基斯坦参议院国防和国防生产委员会主席、穆斯林联盟(领袖派)秘书长、巴中学会主席穆沙希德·侯赛因·赛义德(Mushahid Hussain Sayed)表示,习近平主席在伊斯兰堡为他颁发了和平共处五项原则友谊奖,他感到这是“一个莫大的荣幸。”

"It was a very gracious gesture by the relaxed and smiling president and global statesman when he extended his firm handshake with these warm words of appreciation: 'Congratulations, thank you for your contributions to friendship between China and Pakistan.'"

“这是一个非常亲切友好的姿态,一个大国元首和全球政治家面带微笑,坚定地伸出手,说出了温暖的赞美之词:‘祝贺你!感谢你为中巴友谊做出的贡献。'”

Historic significance

访问具有历史意义

Xi's visit had historic significance for the bilateral relationship and lifted it to a higher level, Haque said. The all-weather strategic cooperative partnership of cooperation means that the China-Pakistan relationship has stood the test of time, he said, and is an "iron brotherhood" enjoying support across the political spectrum and covering every aspect of the relationship, from political to defense, security, trade, investment, culture and global issues.

哈克表示,习主席访问巴基斯坦对两国关系具有历史意义,并将两国关系提升到了一个更高的水平。哈克说,全天候战略合作伙伴关系意味着中巴关系经受住了时间的考验,是“铁哥们”,得到巴基斯坦政坛的完全支持,涵盖两国关系的方方面面,从政治到国防、安全、贸易、投资、文化和全球问题。

The China-Pakistan Economic Corridor, "which was high on the agenda, has become a game changer that has really transformed the economic landscape of Pakistan over the past few years", Haque said. Its projects have upgraded the country's infrastructure, such as roads, highways and fiber-optic communication networks.

哈克表示,中巴经济走廊“在那次访问的议程上占据重要位置,并已经成为一个变革者,在过去几年里真正改变了巴基斯坦的经济版图”。中巴经济走廊升级了巴基斯坦的基础设施,包括道路、高速公路和光纤通讯网络。

"This is extremely important, because without proper modern infrastructure one cannot have economic development," Haque added.

“这一点极其重要,因为没有配套的现代化基础设施,就不可能有经济发展。”哈克补充说。

Many energy projects of the China-Pakistan Economic Corridor have helped address Pakistan's acute energy shortages, he said.

他说,中巴经济走廊的多个能源项目帮助巴基斯坦缓解了严重的能源短缺问题。

Gwadar Port, seen as the crown jewel of the China-Pakistan Economic Corridor, has become a modern functional port, after once having been a small fishing village. Around the port, a free trade zone has been built, with ancillary facilities including schools, hospitals and a new airport. More industrial plants are being built there, he said.

瓜达尔港被视为中巴经济走廊皇冠上的明珠。它曾经是一个小渔村, 现在已经建设成为一个现代化的港口。港口周围建立了一个自由贸易区,以及一些配套设施,包括学校、医院和一座新机场。哈克说,那里还在建设更多的工厂。

"The construction of the port will not only help the local people improve their livelihood, but will also benefit trade links between our two countries as well as connectivity with the Central Asian region," Haque said.

哈克说: “港口的建设不仅改善了当地人的生活,而且还有利于两国之间的贸易联系,以及与中亚地区的互联互通。”

Pakistan's embassy in Beijing said the economic corridor has created 75,000 jobs in Pakistan, and the project accounts for 1 to 2 percent of the country's GDP each year.

巴基斯坦驻华大使馆表示,中巴经济走廊为巴基斯坦创造了7.5万个就业岗位,每年对巴基斯坦国内生产总值( GDP )的贡献达到了1% 至2% 。

Pakistan's annual plan for 2022-23 says the China-Pakistan Economic Corridor strongly emphasizes industrialization, agricultural modernization and scientific and technological development. The goal is to reap the dividends of investment made in the first phase (2015-20) in transportation and energy infrastructure projects.

《巴基斯坦(2022-2023)年度规划》指出,中巴经济走廊工作重点包括工业化、农业现代化和科技发展。目标是收获第一阶段(2015-2020年)交通和能源基础设施项目投资的红利。

Talat Shabbir, director of the China-Pakistan Study Centre at the Institute of Strategic Studies in Islamabad, said the essence of the second phase is industrial collaboration. A priority is for four special economic zones to be established. These have been initiated to strengthen the industrial sector, promote trade, generate employment and boost Pakistan's economic growth, Shabbir said.

伊斯兰堡战略研究所中巴研究中心主任塔拉特•沙比尔(Talat Shabbir)表示,第二阶段将开展产业合作,其中一个重点是建设四个经济特区。沙比尔说,这些措施旨在加强产业、促进贸易、创造就业和推动巴基斯坦经济增长。

Fruitful cooperation

合作富有成效

"The fundamental problem in Pakistan's economy is that it lags far behind in industrial development, which has resulted in more imports than exports," he said. "No doubt, the industrial cooperation shall render great help to revive Pakistan's fragile economy."

“巴基斯坦经济的根本问题在于,工业发展方面远远落后,导致进口超过出口。” 沙比尔说。“毫无疑问,产业合作将为重振巴基斯坦脆弱的经济提供巨大帮助。”

Shabbir added that China "has advantages in experience, technology, financing and industrial capacity, while Pakistan enjoys favorable conditions in natural resources, adequate manpower, quality infrastructure and access to international markets".

沙比尔补充称,中国“在经验、技术、融资和产能等方面具有优势,而巴基斯坦在自然资源、劳动力和国际市场方面具有有利条件”。

Mehmood Ul Hassan Khan, director of the Center for South Asia & International Studies in Islamabad, said the country's notable GDP increase as a result of infrastructure investment will help lift 1.1 million people out of extreme poverty by 2030.

巴基斯坦南亚与国际研究中心主任马哈茂德·乌尔·哈桑·汗(Mehmood Ul Hassan Khan)表示,基础设施投资带来的显著 GDP 增长,将有助于在2030年前让110万巴基斯坦人脱离极端贫困。

Makhdoom Babar, president of the Daily Mail Pakistan and chairman of the Pakistan Institute of China Studies, said the China-Pakistan Economic Corridor is being successfully implemented, and the completion of energy, industrial, connectivity and socioeconomic aspects will "change the socioeconomic landscape of underdeveloped areas in Pakistan".

巴基斯坦《每日邮报》社社长、巴基斯坦中国研究院院长马克东·巴伯表示,中巴经济走廊建设正在成功推进,能源、工业、互联互通等方面的项目完成后,将“改变巴基斯坦欠发达地区的社会经济格局”。

英文来源:中国日报

记者:陈颖群 许薇薇

(编译:齐磊 编辑:刘世东)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序